? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 與眾不同的食物
? ? ? 前幾天寫過的英文意譯,今天又來了!這期,是食物主題。這就帶你一起體驗(yàn)一下,與眾不同的食物。
? ? ? “peach”是什么意思?如果答桃子,那么恭喜你——完美錯(cuò)過了正確答案的——其中之一?!皃each”其實(shí)還有討人喜歡的人和好人這兩個(gè)意思,寫個(gè)簡短的句子就是“She's a peach.”她是個(gè)討人喜歡的人/好人。? ?
? ? ? ? “top banana”懂英語的人要疑惑了,頂尖的香蕉?什么玩意兒?看不懂???對(duì),這確實(shí)是我的反應(yīng)。但它的意思是主要人物;主管;大老板。造句“He's the top banana of this company.”他是這個(gè)公司的主要人物/主管/大老板。
? ? ? ? “go bananas”你們猜一猜,這個(gè)是什么意思。給你們兩個(gè)選項(xiàng):去吧香蕉!和去吧蘋果!當(dāng)然,這兩個(gè)都是錯(cuò)的。(尬笑一聲:“嘿嘿,相信各位寬宏大量、宰相肚里能撐船……請(qǐng)勿記仇?!保┱_翻譯是發(fā)瘋;發(fā)怒?!癐f you don't follow the orders,I'm going to go bananas.”如果你不按照命令行事,我會(huì)發(fā)怒。
? ? ? “not give a fig”直譯是一個(gè)無花果都不給你。不過誰說有直譯就不能有意譯呢?它的意譯就是毫不在乎?!癐 don't give a fig if I attend this party or not.”我對(duì)我會(huì)不會(huì)出席這場(chǎng)派對(duì)毫不在意。
? ? ? “bean brain”豆子腦子,聽起來像罵人的,好吧,他確實(shí)是罵人的。意思是白癡;笨蛋。老規(guī)矩,造句:“You are not a bean brain.”你不是一個(gè)白癡。
? ? ? ? 今天就先到這里,明天繼續(xù)。要問我原因,我這個(gè)中英文切換的手都不利索了,還是盡早收?qǐng)霭桑?/p>