劉欣是怎么把英語練到可以和美國主持人直播辯論的?

昨天的跨海直播結束后,劉欣接受了記者采訪。其中有一個問題是:

你是怎么把英語練到可以和美國主持人直播辯論的?

受限于節(jié)目時長,她的回答很簡短。從中可以提煉出一個關鍵方法和兩個關鍵信息。

關鍵方法——錄音,聽回放。

關鍵信息——要知道自己說的是什么,聽起來怎么樣。

短短的兩句建議,其實濃縮的是英語學習的絕佳方法。昨天,在微博@Eric的英語學習筆記 中,看到了幾張截圖,是西方語言文學大師,著名教育家,翻譯家李賦寧先生談英語學習。他提到的方法與劉欣說的方法高度相似。

比如,劉欣提到,聽錄音要聽的是自己剛才說的是什么。這其實是從句子結構的角度來審視自己的英文水平。我們都知道漢語和英語背后是兩種不同的思維方式,所以不能單純地用漢語思維去布局英語的句子。對此,李賦寧老師說:

“學外語,掌握單詞固然重要,但句子的結構更為重要,故要特別注意語言的結構。因為有了單詞,而沒有句子,你的思想是無法表達的?!?/p>

“要從結構上拿英語和祖國語言作對比,找出它們之間的區(qū)別,才能擺脫漢語的干擾,以免學出漢語式的英語,要注意英語的句子結構和特殊用法,這樣才能學地道的英語?!?/p>

不能同意更多。記得前段時間一位CATTI閱卷老師也說,他們在改卷子的時候,發(fā)現(xiàn)很多考生只是照著中文原文句子,生硬地堆砌單詞,看似是沒有漏譯,但這樣譯文就很不自然,也是要酌情扣分的。

那么如何培養(yǎng)自己的英語思維呢?

在我不成熟的學習經(jīng)驗里,我認為有兩本書值得大家反復看,有一種小方法值得長期實踐。

這兩本書是:連淑能《英漢對比研究》、平卡姆《中式英語之鑒》。

連淑能老師的這本書以英漢雙語的對比為切入點,涵蓋了翻譯、寫作和修辭,能夠幫助大家搭建起對雙語差異認識的大體框架。

平卡姆的《中式英語之鑒》就更不必說了,我看了好幾遍,每次重溫都有新的收獲。

剛才提到的那個小方法,便是回譯。我們平時練得比較多的,是用經(jīng)濟學人商論APP里的中文譯文作為原文,在不看對應的英文文章的前提下,將這段中文譯文翻譯成英語,然后去和native speaker寫的英文對比,看看人家的語言好在哪里,是不是更簡練,有沒有我們搜腸刮肚都想不出的絕妙好詞。這個過程雖然麻煩且虐心,但總能誕生很多aha moments,很難忘的。

劉欣老師在采訪中還提到,聽錄音的時候要著重聽自己的發(fā)音和外國人的發(fā)音差在哪里。李賦寧老師在《英語學習經(jīng)驗談》中也提到:

“學習發(fā)音時,首先要注意‘重音部位’和語調(diào)。一個長的單詞,有好幾個音節(jié),要念得準確,又有輕重的語調(diào)節(jié)奏,必須注意哪個音節(jié)重讀。一句話也要有輕重?!?/p>

發(fā)音對于英語學習的重要性可見一斑。

關于這一塊,知新共學點評譯友、CATTI一級翻譯Yomi曾經(jīng)整理了她在培訓機構教授口譯課時遇到的常見問題及解決辦法,其中有一個高頻問題是這樣的:

聽不清,主要表現(xiàn)為,聽不懂人家在說什么,個別單詞聽的時候毫無頭緒,后面看原文文本時宛如認親現(xiàn)場,驚呼“原來是你!”

Yomi建議的解決辦法是:

分類突破,準備專門的本子記錄。

詳細說就是,先找到具體的原因,比如單詞不認識,遇到生詞,那么就去查單詞,當場背下來。

在看文本時,如果你認識這個單詞卻聽不出,說明耳朵沒有記住它的發(fā)音,那么要多聽幾次發(fā)音,在腦海中強化讀音。

單詞都認識,連讀爆破等語音現(xiàn)象聽不出,導致原本明明認識的單詞成了“最熟悉的陌生人”,這就說明口語有問題。用《劍橋英語語音在用》學習相應語音規(guī)則,口語進行改正,并記錄,你的記錄要精確到哪兩個音連讀/爆破等聽不出,說的時候就要注意。

關于糾正語音語調(diào)的材料,除了剛才提到的《劍橋英語語音在用》之外,Yomi還推薦了《ship or sheep》和B站上田朝霞的語調(diào)課。感興趣的譯友可以去找找看,都是很普及的學習材料。

?著作權歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容