但丁《神曲》地獄篇第一首:森林
我走過(guò)我們?nèi)松囊话肼贸蹋?/p>
卻又步入一片幽暗的森林,
這是因?yàn)槲颐允Я苏_的路徑。
?。∵@森林是多么荒野,多么險(xiǎn)惡,多么舉步維艱!
道出這景象又是多么困難!
現(xiàn)在想起也仍會(huì)毛骨悚然,
盡管這痛苦的煎熬不如喪命那么悲慘;但是要談到我在那里如何逢兇化吉而脫險(xiǎn),我還要說(shuō)一說(shuō)我在那里對(duì)其他事物的親眼所見(jiàn)。
我無(wú)法說(shuō)明我是如何步入其中,
我當(dāng)時(shí)是那樣睡眼矇矓,
竟然拋棄正路,不知何去何從。
備注:看過(guò)三個(gè)版本《神曲》中譯本,其中也有中英對(duì)照本,最喜歡王維克先生(1900年——1952年)翻譯的,讀起來(lái)特有感覺(jué),且不拗口。