就像很多人不知道桂圓就是曬干的龍眼一樣。
很多人對于超市里賣的車厘子和櫻桃存在著誤解。
但是其實車厘子這個詞本身就是音譯, 像是廣東話的音譯,如果你還記得士多啤梨就是strawberry的話。
車厘子: Cherries
櫻桃: Cherry
These two are literally the same things. though they may differ in species.
櫻桃這種水果,其實和我們的印象不同, 中國一直以來也有,雖然我們今天吃的很多都不是產(chǎn)自國內(nèi)。因為國內(nèi)的櫻桃品種是小櫻桃,或者叫做中華櫻桃。它顏色鮮紅,玲瓏剔透,看著是非常誘人的, 但是和黑紅色的車厘子還是不夠甜個頭不夠大。另外,比較致命缺點就是,供應期短, 不容易運輸儲存,所以一直沒有很好的市場空間。但是它和車厘子一樣同屬于薔薇科落葉灌木,只是品種不一樣。所以,把這倆當作同一個東西是沒毛病的。相互之間做嫁接砧木都是很常見的。
超市里常見的大盒車厘子,一般都是進口的,作為洋水果,引入國內(nèi)的時間不算長。大多產(chǎn)自智利等南美國家。智利狹長的海岸線使得車厘子能夠接收充沛的雨水陽光,所以品質(zhì)很好。 國內(nèi)現(xiàn)在也有種植車厘子的,主要產(chǎn)地在大連和青島,一樣環(huán)繞渤海的地區(qū)。車厘子品種的櫻桃,較為緊實的果肉經(jīng)得起長距運輸?shù)恼垓v,也更為普通大眾所接受。
從名字出發(fā)。。另一個有趣的事情是。。
中文里習慣把類似的動物做統(tǒng)稱,英語里喜歡把類似的植物做統(tǒng)稱。
就好比 水牛(Buffalo),野牛(Bison),明明物種不同, 生殖隔離,但是我們中國人普遍不加區(qū)分都叫做牛。 同樣,山羊 和綿羊外國人絕對不會弄錯,一個sheep 一個goat。 但是我們中國人卻一般都統(tǒng)稱羊。
相對的來說呢,英語里確實更多的把植物類的做統(tǒng)稱。
舉個例子,酢漿草。 罌粟。玫瑰。都是指很多類似的植物。但是在漢語里是完全不一樣的。
酢漿草, 鉤鉤草,酸酸草,三葉草。。。圣帕特里克節(jié)要來了。。
大概這就是我國傳統(tǒng)的農(nóng)耕民族和西方畜牧民族的不一樣吧。