如何擺脫中式英語?
實話實說,我們可能終其一生都沒辦法完全擺脫中式英語,保證自己說的每一句話都地道,但至少我們可以通過一些方法讓自己輸出的英語趨近地道。
為什么中式英語普遍存在?
其實,中式英語出現的根本原因在于兩個語言本身存在很多差異。如果我們只是字對字、詞對詞地將中文生硬地翻譯成英文,就難免會出現不中不英的中式英語。所以擺脫中式英語的關鍵在于認識中英文語言習慣的差異,并刻意使用英文的表達習慣。
中英文有哪些語言差異?
首先我想推薦兩本書,一本是《唐義均漢英翻譯技巧》,另一本是大名鼎鼎的《中式英語之鑒》。前者從漢英詞匯、結構的差異入手講解漢譯英的翻譯技巧和示例,后者系統(tǒng)介紹了大量典型的中式英語實例,讓讀者在問題中學習英文的表達習慣。如果有時間,希望你能耐心讀完兩本書。如果時間有限,也可以通過本篇文章了解一下中英文之間存在的諸多差異。以下內容也主要來源于這兩本書。
? ? ? ?
由于地理環(huán)境、歷史背景、風俗文化的諸多差異,身處不同地方的人對客觀世界的認識也會迥然不同。而這些不同將進一步反映在語言的差異上,既包括詞匯差異,也包括句子結構、邏輯習慣等差異。
1、詞匯差異
(1)詞義不對等
由于生活經驗的體會不同,很多英漢詞匯在詞義上是不對等的。
上市公司= company on sale?? ? ?
人性化 = humanized?? ? ? ? ? ? ? ?
農民工 = peasant worker?? ? ? ? ?
左邊三組翻譯,表面上似乎是中英文對等的,但其實表達的意思完全不同。我們只是根據漢語的意思找英語的對應詞匯,但忽略了詞匯本身的詞義差異。正是由于中英文可能存在的詞義差異,我們在表達英語時不能根據源語言(即漢語)詞匯去查詞典照搬詞典釋義,而是根據目標語(英語)的語言習慣來選擇詞匯。以上詞匯應分別對應英文中的“l(fā)isted company”、“user-friendly”、“guest worker”。
由于地理環(huán)境的不同,人們對自然的感受也會不同,進而出現不同的語言表達。
英國是一個典型的海洋國家,因而語言中有很多與海、水和魚相關的比喻和習語,如 as tight as an oyster (守口如瓶)、There's plenty more fish in the sea (天涯何處無芳草)等。而中國則是典型的農業(yè)大國,很多漢語表達都與農業(yè)相關,如力大如牛(strong as a horse)、糟糠之妻(a humble wife)等。
由于不同的生活習俗、價值取向、道德標準,不同民族對相同的事物可能產生不同的看法,一些詞匯也會有不同的文化含義。
比如,在東南亞,白象是吉祥和祝福的象征,也是皇權和昌盛的象征。而在英語文化中,white elephant 則表示“昂貴而又無用的累贅”。之前有一個白象牌的電池,直譯成了White Elephant。想想怎么會有外國人買呢?
同樣在中國,龍一直視為皇帝與皇權的象征,但西方文化中“dragon”一詞通常是邪惡力量的化身,是恐怖的象征。鑒于此“龍"非彼“dragon”, 我們在翻譯和龍相關的詞匯和表達時,應適當意譯,采用形象替代、借詞等方式進行轉換。
如“母親望子成龍心切”,不要譯為“The mother longs for her son to be a dragon”,而應譯為“The mother longs for her son to be a success.” “龍鳳呈祥”不要譯為“The dragon and the phoenix abode well”,而應譯為“The dove and the olive branch abode well”. “亞洲四小龍”譯為“Asia's Four Tigers.”
同時,英漢詞匯在褒貶意義上也會存在差異。漢語中的褒義詞如宣傳在英語中可能是貶義詞如propaganda;同樣漢語中的貶義詞如個人主義在英語中可能是褒義詞如individualism。
(2)搭配不對等
動賓搭配不同
同一個漢語動詞與不同的賓語搭配,在漢譯英中可能需要選用不同的英語動詞。
例如:
做手術 perform an operation
做家務 do household chores
偏正搭配不同
形容詞與特定的名詞,副詞與特定的形容詞、動詞、連詞出現時使用不同的搭配
例如:
險勝 a narrow win/victory
熟睡 fast/sound asleep
完全醒著 wide awake
在這里一定要強調查詞典的重要性!如果一個表達你沒有見過,一定不要隨便亂用,要查詞典學習搭配。在這里強烈推薦牛津搭配詞典??梢韵螺d到歐陸詞典或Mdict中使用,也可以直接通過網站使用
http://www.freecollocation.com/。
例如,搜索“purpose”,可以查到以下搭配詞語。

(3) 英語多介詞,漢語多動詞
漢語結構以動詞為主,一個句子中可以用多個相同或不同的動詞,但英文句子以SV(O)為主干,一個句子只有一個動詞,主要通過介詞、分詞等構成枝杈,延伸邏輯關系和句意。
英語介詞主要表達邏輯關系,而漢語則一般用動詞來表達邏輯關系。
比如"a book by Peter"表示“一本彼得寫的書”;“a book for Peter”表示“一本給彼得的書”;“a book from Peter”表示“一本彼得送的書”,而“a book on Peter”表示“一本關于彼得的書”。