今天看到一個詞匯Mashup of A and B, 意為A與B的(視頻或音頻)混合??吹竭@個短語,我眼前浮現(xiàn)出另一個外形與mash相似的詞匯mesh,這兩個詞匯有何不同?今天我們就徹底把它們搞清楚。
先看看字典中對mash的解釋,這個詞有動詞、名詞兩重含義,既指“將**搗成糊狀”,又指“糊狀物”:
Collins:
1. If you mash food that is solid but soft, you crush it so that it forms a soft mass.
例句:Mash the bananas with a fork. 用叉子將香蕉搗碎
2. A mash of food is a soft mass of food. It is often a mixture of several ingredients
例句:They ate a mash of 2 potatoes, 2 carrots & cabbage.他們吃的是用2個土豆、2個胡蘿卜和卷心菜做得糊糊。
文章開頭的mashup便是“搗成糊狀”的引申意。不過請注意,mashup只用在“視頻或音樂的混搭”上。
再來看看字典中對mesh的解釋,與mash一樣,這個詞匯也有動詞、名詞兩重含義,既指“(使)默契配合‘, 又指”(金屬絲、塑料或線織成的)網(wǎng)狀物“。
Collins:
1. If two things or ideas mesh or are meshed, they go together well or fit together closely.
例句:Their senses of humor meshed perfectly.他們的幽默感配合得天衣無縫。
2. Mesh is material like a net made from wire, thread, or plastic.
例句:The ground-floor windows are obscured by wire mesh.底樓的窗戶被鐵絲網(wǎng)罩著。
另外,漁網(wǎng)樣式的上衣稱為 mesh shirt,而漁網(wǎng)襪稱為 fishnet stocking。

最后,mash的發(fā)音為[m], mesh為[me] ,對中國人來說容易混淆,請多多注意。