都勇:韓國(guó)釜山人、韓語(yǔ)高級(jí)翻譯、從事翻譯10多年
和都勇約在他家做這次專訪,“家里面安靜些”他笑道,儒雅有禮的樣子頗有古代大家風(fēng)范。一番招待后,采訪也就開始了……
>>>譯者的態(tài)度
在談到為什么選擇翻譯這個(gè)行業(yè)的時(shí)候,都勇笑了笑,“我小時(shí)候很早就到了中國(guó)生活,到了大學(xué),學(xué)的也是英語(yǔ)專業(yè),英語(yǔ)學(xué)的挺好的,但是很快我就發(fā)現(xiàn)了一個(gè)問(wèn)題,我連自己的母語(yǔ)(韓語(yǔ))都不會(huì)。這個(gè)對(duì)自身清醒的認(rèn)識(shí)讓我有那么一絲愧疚,幸而那時(shí)年輕,對(duì)于挑戰(zhàn)總是樂(lè)此不疲,很快就拾起了韓語(yǔ),這也有了后來(lái)初期的我?!?/p>
>>>翻譯對(duì)于您來(lái)說(shuō)更多的是事業(yè)還是興趣?
作為一個(gè)采訪框架中已經(jīng)耳熟能詳?shù)腝&A ,對(duì)于這個(gè)問(wèn)題的A還是有點(diǎn)不同尋常。?
“翻譯對(duì)于我來(lái)說(shuō)不能說(shuō)更多的是兩者中的某一者,這是具有連通性的一對(duì)。在時(shí)間的維度上,翻譯一開始于我而言是事業(yè),這點(diǎn)無(wú)疑。沒(méi)有誰(shuí)一開始不是為了工作,不是為了生活的,只有你積累到一定程度的時(shí)候你才能放開自己,去做自己內(nèi)心最想做的事情。而那個(gè)時(shí)候,事業(yè)就可以定義為興趣愛好,沒(méi)有人可以非議你。
像我現(xiàn)在有能力去選擇中期的自己站在人生的哪個(gè)岔口,就不會(huì)分神去在意所謂的分內(nèi)之事,如你所見,我現(xiàn)在把主要的精力都放在了培養(yǎng)新興人才這個(gè)目標(biāo)上,現(xiàn)在的翻譯市場(chǎng)需要的是優(yōu)質(zhì)的筆譯、口譯的人才,而我覺得培養(yǎng)和發(fā)掘他們是現(xiàn)階段我需要做的,不管是為了自己還是為了翻譯這個(gè)我愛的事業(yè)?!?/p>
>>>對(duì)于這類像《推理解說(shuō)》專業(yè)性和領(lǐng)域偏差較大的韓文譯作,您覺得在翻譯的過(guò)程中需要注意什么?
“其實(shí)不光是推理這塊的,還有很多題材特別廣泛的著作,譬如歷史。這類著作的翻譯是相當(dāng)考究的,正所謂“工欲善其事必先利其器”,倘若你什么都不了解,那么在這樣宏大的知識(shí)體系下你會(huì)翻譯的相當(dāng)愚笨。像《推理解說(shuō)》這本書,不論是在之前還是之后,對(duì)我邏輯思維由固化到發(fā)散是很有幫助的,這個(gè)時(shí)候翻譯就像是置身于一座思維迷宮,不靈活的話只會(huì)四處碰壁?!?/p>
(都勇的性格就如他自己說(shuō)的那樣enjoy challenging占了絕大部分,在成為韓語(yǔ)翻譯之前他是一位大學(xué)英語(yǔ)老師,橫跨了語(yǔ)種與職業(yè)兩大山澗)
“有機(jī)會(huì)的話我想我會(huì)嘗試金融方面著作的翻譯,在現(xiàn)在的市場(chǎng)體系下,值得借鑒學(xué)習(xí)的東西太多了?!彼糟裤降恼f(shuō)道,仿佛這不是挑戰(zhàn),而是人生旅途中的一站歡愉。
>>>無(wú)為,無(wú)不為
在自由譯者和專職譯者的角色轉(zhuǎn)換上,您可以分享下自己的經(jīng)驗(yàn)嗎?
?“在這個(gè)問(wèn)題上,我更喜歡前者,就像道家有曰:無(wú)為,無(wú)不為。他們之間的不同無(wú)非就是同一維度下在深度上以及空間上的不同,這是一種相對(duì)的概念。像自由譯者的話,知識(shí)面的垂直深度上是可以不斷加深的,而專職的譯者則是廣度橫向的延伸,被動(dòng)的接觸到行業(yè)的方方面面。
像我之前在做自由譯者期間接到過(guò)一段時(shí)間的專職工作,涉及到雷達(dá)微波行業(yè),那次的經(jīng)歷讓我不管是在廣度還是深度的層面上都得到了大大的提升?!?/p>
>>>工欲善其事,必先利其器
在翻譯中口譯是極其重要的,那么在口譯這方面您有什么經(jīng)驗(yàn)可以分享下
>>>在口譯這塊我有自己總結(jié)的three tips
1、口譯中我們永遠(yuǎn)要正視的發(fā)音問(wèn)題,就拿韓語(yǔ)舉例說(shuō),韓語(yǔ)的地方語(yǔ)言很多,那么在學(xué)習(xí)的過(guò)程中就要注意不能跑偏。
你得跟著地道的首爾原音進(jìn)行反復(fù)的練習(xí)和模仿,我自己有了解到一些韓語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,10個(gè)里可能好幾個(gè)口音都是不一樣的。
原因呢?zé)o非就是兩點(diǎn),一點(diǎn)是師從何處,一點(diǎn)是自我造化。但我要說(shuō)的是師從何處是相當(dāng)重要的,語(yǔ)言無(wú)非就是一個(gè)耳濡目染的學(xué)習(xí)階段,如果這個(gè)階段斷掉的話,那么之后的學(xué)習(xí)也會(huì)艱難的多。
2、而在口譯交傳這一塊,有兩點(diǎn)值得一提,首先交傳的傳到率更高,你需要事先找到一個(gè)相對(duì)清晰的角度。
拿會(huì)議交傳舉例的,我一般都是采取速記,所以這就要求能夠快速的用韓語(yǔ)敲下來(lái),取大而避小,這樣就會(huì)快速的多。而采取記Memo這樣的方法也便于會(huì)后的一個(gè)溫故而知新,這是很有幫助的。
3、這應(yīng)該是所有口譯者最愛也是最頭疼的問(wèn)題了,的確,同聲傳譯的傳到率比較低,對(duì)譯者的綜合素質(zhì)要求極高。我曾經(jīng)在西外高翻院學(xué)了半年,在職業(yè)生涯中同傳也是好多次了,同傳無(wú)非是兩點(diǎn),一是心態(tài),二就是對(duì)語(yǔ)言嫻熟的掌控。
對(duì)自己不自信或?qū)φZ(yǔ)言的把控不到位的話很容易使自己陷入一種泥潭式的循環(huán),做不了、做不好就是常態(tài)了。所以在這一塊上,就不得不提專業(yè)的教育,同傳者必須要對(duì)各種知識(shí)構(gòu)架了解,并能根據(jù)情況很好的在廣度和深度上進(jìn)行延伸,在接受教育階段或從業(yè)階段就應(yīng)該做好相關(guān)的準(zhǔn)備和充足的實(shí)戰(zhàn)。
同傳的挑戰(zhàn)不止于此,像大會(huì)上如果設(shè)備出現(xiàn)故障,你沒(méi)有辦法聽到外面發(fā)言人的聲音,那這個(gè)時(shí)候就只有發(fā)揮想象力和根據(jù)發(fā)言上下的承接來(lái)進(jìn)行,而如若遇到會(huì)議發(fā)言人偶爾會(huì)冒出的方言,如果前期你沒(méi)有一定的知識(shí)構(gòu)架,那就沒(méi)有辦法很好的進(jìn)行下去。
都勇還告訴我,像同傳時(shí)如果遇到詩(shī)歌翻譯的話,很多時(shí)候是只能意會(huì)不能言傳的?!半m說(shuō)如此,但你也得具備基礎(chǔ)的知識(shí),知道大概是要表達(dá)什么意思才能解釋。所以作為翻譯,的確需要終生學(xué)習(xí)?!?/p>
>>>譯=意義
現(xiàn)在很多年輕人對(duì)翻譯的了解都是通過(guò)網(wǎng)絡(luò)、電視劇、電影所呈現(xiàn)的故事和畫面,您對(duì)此什么看法?
“這一點(diǎn)的確是挺惱人的,像前段時(shí)間有個(gè)電視劇叫《親愛的翻譯官》首先,名字就錯(cuò)了,沒(méi)有官這個(gè)說(shuō)法,其次里面那種光鮮亮麗的職場(chǎng)生活讓我沒(méi)辦法茍同。雖然我們不是沒(méi)有推杯換盞的時(shí)候,但更多的是面臨淘汰率90%以上的現(xiàn)狀。
干這行,如果你既不能吃苦耐勞也不能甘于寂寞,那還是別踏出去那一步比較好。在我以前最高強(qiáng)度的時(shí)候,每天的工作時(shí)間大約為16個(gè)小時(shí),只要有能放筆記本的地方我就在翻譯,等個(gè)電梯我會(huì)計(jì)算好出電梯后下一步是做什么大概需要多少時(shí)間,這期間我要翻譯多少...當(dāng)然,這么大的工作量是我自己選擇的,因?yàn)槲抑?,只有付出了才有回?bào),臥薪嘗膽也不過(guò)爾爾吧?!?/p>
>>>談到翻譯行業(yè)未來(lái)的發(fā)展前景,都勇有自己的看法
“翻譯整個(gè)行業(yè)的未來(lái)發(fā)展是極其可觀的,但是這種可觀是建立于其高素質(zhì)的翻譯人才和高水平的把控力的。像現(xiàn)在各大高校的外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,有很多都是學(xué)而不用,用而不實(shí),學(xué)了幾年外語(yǔ)到最后嘴里吐不出完整的一句話,缺乏理論與實(shí)操。當(dāng)然這是教育體制的問(wèn)題,但長(zhǎng)久來(lái)看的話勢(shì)必會(huì)對(duì)以后的翻譯行業(yè)造成影響,人才的流失與不優(yōu)質(zhì)足以動(dòng)其根基。
而目前已有的翻譯行業(yè),國(guó)內(nèi)國(guó)外對(duì)比明顯,南北差距也很大,像韓國(guó)那邊的翻譯效率很高,最重要的是比較正規(guī),有完整的一個(gè)體系,對(duì)翻譯水平的把控自然就高。(對(duì)比國(guó)內(nèi))而在國(guó)內(nèi),普遍認(rèn)為西部沒(méi)有好的翻譯,當(dāng)然我自身對(duì)這個(gè)很不贊同。
但有很大一部分原因在于北上廣的客戶群體要求的確很高,工作的機(jī)會(huì)也很多,大量翻譯人才匯集,長(zhǎng)此以往確實(shí)會(huì)形成一種半真實(shí)半假想的格局。這是需要我們改善的。
都勇的專訪到這里就告一段落了,與其一生都在與人博弈不如一世都與自己較勁。我想,這就是他想告訴翻譯圈的。
注:文章來(lái)源于翻譯圈那些事兒,如涉侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。