加西亞·馬爾克斯《百年孤獨》:因譯者而開啟的探險之旅

《百年孤獨》從買來就在家里的書架上擺著,很多年了,一直沒有勇氣拿出來看。最近無意中看到紀錄片《但是還有書籍》,第一集里提到本書的譯者范曄。


1995年,高中畢業(yè)的范曄,因北大西班牙語老師趙振江的一句“拉美文學大有可為”,誤打誤撞進了北大西班牙語專業(yè)。出于對拉美文學作品的熱愛,以及想要將它們和別人分享的愿望,范曄嘗試著在論壇上發(fā)表譯詩,并由此走上翻譯這條道路。


2010年,正在西班牙格拉納達大學孔子學院擔任中方院長的范曄,收到邀請他翻譯《百年孤獨》的郵件。這也是馬爾克斯首次授權中國出版《百年孤獨》。

自1982年,馬爾克斯榮獲諾貝爾文學獎,中國便掀起了一股“馬爾克斯熱”,市面上先后出現過十幾個未經授權的《百年孤獨》中譯本。面對這部二十世紀最重要的文學巨著之一,面對前輩翻譯家的珠玉在前,范曄稍有猶豫,但最后還是選擇接下這項繁重的任務,因為他認為“這是一個學武之人和功夫大師過招的機會”。

范曄所翻譯的《百年孤獨》,成為出版業(yè)的一個現象級事件,在上架后一度占據暢銷書榜單的首位,其流暢詩意的翻譯風格也廣受好評。但范曄卻說“翻譯的越多,感到的自信就越少”。

一直以為《百年孤獨》的譯文會異常晦澀難懂,但看到這里說范曄的翻譯流暢詩意,甚至有不同的反對聲音說太過流暢了,把本應該粗糙的東西都給打平了……這與我一直的想象大不相同,更沒想到本書的譯者還這般年輕,不禁產生要讀它的沖動。

剛看了個開頭,就被深深吸引,那是一個完全陌生又異常神秘的魔幻世界。隱秘而原始的小村落馬孔多,帶來新奇把戲的神秘吉普賽人梅爾基亞德斯,勇敢智慧卻又執(zhí)念于科學實驗的家族開創(chuàng)者何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞,拋棄男性的野蠻與荒誕而真正引入文明的家族始母烏爾蘇拉……每一個人物都那么鮮活,又極具傳奇色彩,讓人不禁有一口氣讀下去的欲望。

花了四天零散時間終于讀完,腦子里的第一反應卻是“亂”,七代人三十多個男人共用兩個名字,需要時刻保持清醒;第二是“怪”,就像烏爾蘇拉所說這家里沒一個正常人,每個都那么怪;第三是“空”,一個百年的龐大家族最后被颶風抹去,空無一人,從世人記憶中根除。讓人不禁唏噓經受百年孤獨的家族注定孤獨……

《百年孤獨》描寫了布恩迪亞家族七代人的傳奇故事,以及加勒比海沿岸小鎮(zhèn)馬孔多的百年興衰,反映了拉丁美洲一個世紀以來風云變幻的歷史。作者馬爾克斯通過融入神話傳說、民間故事、宗教典故等神秘因素,巧妙地糅合了現實與虛幻,為我們展現出一個瑰麗的想象世界。

“無論走到哪里,都應該記住,過去都是假的,回憶是一條沒有盡頭的路,一切以往的春天都不復存在,就連那最堅韌而又狂亂的愛情歸根結底也不過是一種轉瞬即逝的現實,唯有孤獨永恒。”

——馬爾克斯:《百年孤獨》

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容