翻碩備考-英語翻譯基礎(chǔ)|請收下這份精心整理的1月時政熱詞

不知不覺1月份已經(jīng)過去了,1月份的相關(guān)熱詞你get了嗎?別擔(dān)心,本醬已經(jīng)幫你整理出來啦。熱詞就要多記、多看、多寫,別收藏了就忘了看。如果需要word版,可以給小編發(fā)消息。

1 每個人都了不起 Every person is remarkable

remarkable adj. 卓越的;非凡的;值得注意的

remarkable development 顯著發(fā)展

習(xí)近平在賀詞中表示:“平凡鑄就偉大,英雄來自人民。每個人都了不起!”“Greatness is forged in the ordinary. Heroes come from the people. Every person is remarkable”, Xi said in his speech.

大道不孤,天下一家。We are not alone on the Great Way and the whole world is one family.

人類命運共同體 a community with a shared future for mankind

人民至上 put the people in the first place

2 碳達峰 peak carbon dioxide emissions

碳達峰是指某個地區(qū)或行業(yè)年度二氧化碳排放量達到歷史最高值,然后經(jīng)歷平臺期進入持續(xù)下降的過程,是二氧化碳排放量由增轉(zhuǎn)降的歷史拐點,標(biāo)志著碳排放與經(jīng)濟發(fā)展實現(xiàn)脫鉤,達峰目標(biāo)包括達峰年份和峰值。

抓緊制定碳排放達峰行動方案?seize time to formulate?an action plan for peaking carbon dioxide emissions

單邊主義 unilateralism

多邊主義,講團結(jié)、促合作multilateralism, unity and cooperation

創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的新發(fā)展理念innovative, coordinated, green and open development for all

互利共贏,福澤各國人民 deliver shared benefits and win-win for all nations

國家自主貢獻 Intended Nationally Determined Contributions

3 碳中和 carbon neutrality

抓緊制定碳排放達峰行動方案?urged quicker steps to?come up with an action plan that enables the peaking of emissions.(注意:“抓緊制定”再次出現(xiàn),卻是不同的表達。)

加快調(diào)整 accelerated efforts to

大力發(fā)展新能源?bolstering?the development of new energy

碳稅 carbon tax

碳補償 carbon offset

降低能耗 reduce energy consumption

“抓緊制定”、“加快調(diào)整”、“大力發(fā)展”,這些詞真的很常見,相關(guān)的表達你會了嗎?

4 政務(wù)服務(wù)“跨省通辦” inter-provincial government services

國務(wù)院辦公廳 the General Office of the State Council

轉(zhuǎn)變政府職能,深化簡政放權(quán),創(chuàng)新監(jiān)管方式 The government needs to transform its functions, further streamline administration and delegate powers, develop new ways of regulation and supervision.

服務(wù)型政府?service-oriented?government

公信力和執(zhí)行力 credibility and administrative capacity

互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù) the Internet Plus Government Services initiative

一網(wǎng)通辦 access more government services via a single website

“放管服”(簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)) streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services

5 星地量子通信網(wǎng) space-to-ground quantum network

原理上無條件安全的 ultrasecure

重大顛覆性技術(shù)創(chuàng)新 a major disruptive technological innovation

量子力學(xué) quantum mechanics

自主創(chuàng)新道路 the path of independent innovation

戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè) strategic emerging industries

6 碳排放權(quán)交易 carbon emissions trading

《碳排放權(quán)交易管理辦法(試行)》 interim rules for carbon emissions trading management

“十四五”規(guī)劃 China's 14th five-year development plan

碳循環(huán)經(jīng)濟 circular carbon economy

7 法治中國建設(shè) build the rule of law in China

法治是人類文明進步的重要標(biāo)志,是治國理政的基本方式,是中國共產(chǎn)黨和中國人民的不懈追求。 The rule of law is a?hallmark?of human civilization's progress, as well as the basic way of governance. It is also an everlasting pursuit of the Party and the Chinese people.

堅定不移走中國特色社會主義法治道路 We should stick to the path of socialist rule of law with Chinese characteristics

中國特色社會主義法治道路 the path of socialist rule of law with Chinese characteristics

習(xí)近平法治思想 Xi Jinping Thought on the Rule of Law

8 新發(fā)展階段 the new development stage

社會主義現(xiàn)代化 socialist modernization

社會主義初級階段 the primary stage of socialism

以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進的新發(fā)展格局 the new development paradigm featuring dual circulation, in which domestic and overseas markets reinforce each other, with the domestic market as the mainstay(paradigm n. 范例;詞形變化表)

9 新時代的中國國際發(fā)展合作 China's International Development Cooperation in the New Era

闡述 expound

向亞洲、非洲地區(qū)最不發(fā)達國家和“一帶一路”發(fā)展中國家傾斜 give high priority to the least developed countries in Asia and Africa and developing countries participating in?the Belt and Road Initiative

各國是休戚與共的命運共同體 all countries are in a community with a shared future

重大危機面前沒有誰能夠獨善其身 No one can stay immune in a major crisis.

互利共贏原則 the principle of pursuing shared benefits and win-win cooperation

為全球發(fā)展注入中國力量 inject Chinese strength into global development

10 林長制 forest chief scheme

2022年6月在全國全面建立林長制 the forest chief scheme will be rolled out nationwide by June 2022

必須樹立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念 We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and act on this understanding(lucid adj. 明晰的,透明的)

生態(tài)文明 ecological civilization

山水林田湖草系統(tǒng)治理 a holistic approach to conserving mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands(holistic adj. 全體的,整盤的)

11 貨物貿(mào)易正增長 positive growth in foreign trade in goods

挖掘外貿(mào)增長潛力 tap into the growth potential of foreign trade

跨境電商 cross-border e-commerce

培育外貿(mào)新動能 foster new drivers of foreign trade

國際國內(nèi)要素有序自由流動 free yet orderly flow of both international and domestic factors of production

多邊貿(mào)易體制 multilateral trading system

12 國內(nèi)生產(chǎn)總值 gross domestic product (GDP)

全球唯一實現(xiàn)經(jīng)濟正增長的主要經(jīng)濟體 the only major economy to post growth

高質(zhì)量發(fā)展 high-quality development

綜合國力 composite national strength

13 冰雪運動 winter sports

體育強國的基礎(chǔ)在群眾體育 the foundation of building a sporting powerhouse lies in mass-participation sports

體育強國 a leading sports nation

奧林匹克精神 the Olympic spirit

全民健身運動 national fitness campaign

14 北京冬奧會 Beijing 2022 Olympic Winter Games

我們不僅要辦好一屆冬奧盛會,而且要辦出特色、辦出精彩、辦出獨一無二來。 Not only will we host a successful Winter Olympic extravaganza, but also a spectacular Games with unique characteristics.

綠色辦奧、共享辦奧、開放辦奧、廉潔辦奧 deliver an Olympics in 2022 with a "green, inclusive, open and clean" approach

15 黃河生態(tài)調(diào)水 Yellow River diversions to boost ecological protection

保護黃河是事關(guān)中華民族偉大復(fù)興和永續(xù)發(fā)展的千秋大計,是重大國家戰(zhàn)略。 The protection of the Yellow River is critical to the great rejuvenation and sustainable development of the Chinese nation. It is a major national strategy.

生態(tài)治理 cological governance

水資源優(yōu)化配置 optimized allocation of water resources

黃河流域生態(tài)保護和高質(zhì)量發(fā)展 ecological protection and high-quality development of the Yellow River basin

16 全面從嚴治黨 exercise full and strict governance over the Party

不斷提高政治判斷力、政治領(lǐng)悟力、政治執(zhí)行力 improve political judgment, understanding and execution

黨風(fēng)廉政建設(shè)永遠在路上,反腐敗斗爭永遠在路上。 Improving the Party working style,boosting clean governance and the fight against corruption constitute a journey to which there is no end.

黨的政治建設(shè) to reinforce the Party’s political foundations

自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高 self-purification, self-perfection, self-renewal and self-progression

17 維護多邊主義 uphold multilateralism

守正出新 promote its fine tradition, take on new perspectives

多邊貿(mào)易體制 multilateral trading regime

全球治理體系 global governance system

18 海警法 coast guard law

維護海洋和平安寧 safeguard maritime peace and tranquility

21世紀海上絲綢之路 the 21st Century Maritime Silk Road

海洋文化交融 the integration of maritime cultures

19 愛國者治港 patriots governing Hong Kong

“一國兩制”、“港人治港”、高度自治的方針 the policy of One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy

維護國家安全 safeguard national security

20 基層治理 primary-level governance

基層黨建 primary-level Party building

社區(qū)治理 community governance

國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化 modernization of China's governance system and capacity

其他熱詞

新冠疫苗 COVID-19 vaccine

宇航發(fā)射任務(wù) space launch tasks

寒潮 cold wave

選舉人票 Electoral College votes

核酸檢測 nucleic acid testing

本科畢業(yè)論文 undergraduate theses

進口冷鏈?zhǔn)称?imported cold-chain food

月球樣品 lunar samples

年夜飯 New Year's Eve meal

返鄉(xiāng)人員 people returning to rural areas

家庭教育法 family education law

外資流入國 FDI recipient

就地過年 stay local for the Spring Festival

中新自貿(mào)協(xié)定升級 upgrade of the China-New Zealand FTA

進返京新規(guī) Beijing's new entry rules

新冠疫苗升級 updated version of COVID-19 vaccines

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 點擊上方“藍字”關(guān)注我們 01.01 Happy new year to you all! 01.02 歲月不居,...
    研值即正義閱讀 1,934評論 0 2
  • unit 1 中國和歐洲是兩大戰(zhàn)略力量,肩負推動全球經(jīng)濟發(fā)展、促進人類文明進步、維護世界和平的崇高使命,雙方正在形...
    Savior2016閱讀 2,571評論 0 7
  • 久違的晴天,家長會。 家長大會開好到教室時,離放學(xué)已經(jīng)沒多少時間了。班主任說已經(jīng)安排了三個家長分享經(jīng)驗。 放學(xué)鈴聲...
    飄雪兒5閱讀 7,814評論 16 22
  • 今天感恩節(jié)哎,感謝一直在我身邊的親朋好友。感恩相遇!感恩不離不棄。 中午開了第一次的黨會,身份的轉(zhuǎn)變要...
    余生動聽閱讀 10,824評論 0 11
  • 在妖界我有個名頭叫胡百曉,無論是何事,只要找到胡百曉即可有解決的辦法。因為是只狐貍大家以訛傳訛叫我“傾城百曉”,...
    貓九0110閱讀 3,710評論 7 3

友情鏈接更多精彩內(nèi)容