不知不覺1月份已經(jīng)過去了,1月份的相關(guān)熱詞你get了嗎?別擔(dān)心,本醬已經(jīng)幫你整理出來啦。熱詞就要多記、多看、多寫,別收藏了就忘了看。如果需要word版,可以給小編發(fā)消息。
1 每個人都了不起 Every person is remarkable
remarkable adj. 卓越的;非凡的;值得注意的
remarkable development 顯著發(fā)展
習(xí)近平在賀詞中表示:“平凡鑄就偉大,英雄來自人民。每個人都了不起!”“Greatness is forged in the ordinary. Heroes come from the people. Every person is remarkable”, Xi said in his speech.
大道不孤,天下一家。We are not alone on the Great Way and the whole world is one family.
人類命運共同體 a community with a shared future for mankind
人民至上 put the people in the first place
2 碳達峰 peak carbon dioxide emissions
碳達峰是指某個地區(qū)或行業(yè)年度二氧化碳排放量達到歷史最高值,然后經(jīng)歷平臺期進入持續(xù)下降的過程,是二氧化碳排放量由增轉(zhuǎn)降的歷史拐點,標(biāo)志著碳排放與經(jīng)濟發(fā)展實現(xiàn)脫鉤,達峰目標(biāo)包括達峰年份和峰值。
抓緊制定碳排放達峰行動方案?seize time to formulate?an action plan for peaking carbon dioxide emissions
單邊主義 unilateralism
多邊主義,講團結(jié)、促合作multilateralism, unity and cooperation
創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的新發(fā)展理念innovative, coordinated, green and open development for all
互利共贏,福澤各國人民 deliver shared benefits and win-win for all nations
國家自主貢獻 Intended Nationally Determined Contributions
3 碳中和 carbon neutrality
抓緊制定碳排放達峰行動方案?urged quicker steps to?come up with an action plan that enables the peaking of emissions.(注意:“抓緊制定”再次出現(xiàn),卻是不同的表達。)
加快調(diào)整 accelerated efforts to
大力發(fā)展新能源?bolstering?the development of new energy
碳稅 carbon tax
碳補償 carbon offset
降低能耗 reduce energy consumption
“抓緊制定”、“加快調(diào)整”、“大力發(fā)展”,這些詞真的很常見,相關(guān)的表達你會了嗎?
4 政務(wù)服務(wù)“跨省通辦” inter-provincial government services
國務(wù)院辦公廳 the General Office of the State Council
轉(zhuǎn)變政府職能,深化簡政放權(quán),創(chuàng)新監(jiān)管方式 The government needs to transform its functions, further streamline administration and delegate powers, develop new ways of regulation and supervision.
服務(wù)型政府?service-oriented?government
公信力和執(zhí)行力 credibility and administrative capacity
互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù) the Internet Plus Government Services initiative
一網(wǎng)通辦 access more government services via a single website
“放管服”(簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)) streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services
5 星地量子通信網(wǎng) space-to-ground quantum network
原理上無條件安全的 ultrasecure
重大顛覆性技術(shù)創(chuàng)新 a major disruptive technological innovation
量子力學(xué) quantum mechanics
自主創(chuàng)新道路 the path of independent innovation
戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè) strategic emerging industries
6 碳排放權(quán)交易 carbon emissions trading
《碳排放權(quán)交易管理辦法(試行)》 interim rules for carbon emissions trading management
“十四五”規(guī)劃 China's 14th five-year development plan
碳循環(huán)經(jīng)濟 circular carbon economy
7 法治中國建設(shè) build the rule of law in China
法治是人類文明進步的重要標(biāo)志,是治國理政的基本方式,是中國共產(chǎn)黨和中國人民的不懈追求。 The rule of law is a?hallmark?of human civilization's progress, as well as the basic way of governance. It is also an everlasting pursuit of the Party and the Chinese people.
堅定不移走中國特色社會主義法治道路 We should stick to the path of socialist rule of law with Chinese characteristics
中國特色社會主義法治道路 the path of socialist rule of law with Chinese characteristics
習(xí)近平法治思想 Xi Jinping Thought on the Rule of Law
8 新發(fā)展階段 the new development stage
社會主義現(xiàn)代化 socialist modernization
社會主義初級階段 the primary stage of socialism
以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進的新發(fā)展格局 the new development paradigm featuring dual circulation, in which domestic and overseas markets reinforce each other, with the domestic market as the mainstay(paradigm n. 范例;詞形變化表)
9 新時代的中國國際發(fā)展合作 China's International Development Cooperation in the New Era
闡述 expound
向亞洲、非洲地區(qū)最不發(fā)達國家和“一帶一路”發(fā)展中國家傾斜 give high priority to the least developed countries in Asia and Africa and developing countries participating in?the Belt and Road Initiative
各國是休戚與共的命運共同體 all countries are in a community with a shared future
重大危機面前沒有誰能夠獨善其身 No one can stay immune in a major crisis.
互利共贏原則 the principle of pursuing shared benefits and win-win cooperation
為全球發(fā)展注入中國力量 inject Chinese strength into global development
10 林長制 forest chief scheme
2022年6月在全國全面建立林長制 the forest chief scheme will be rolled out nationwide by June 2022
必須樹立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念 We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and act on this understanding(lucid adj. 明晰的,透明的)
生態(tài)文明 ecological civilization
山水林田湖草系統(tǒng)治理 a holistic approach to conserving mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands(holistic adj. 全體的,整盤的)
11 貨物貿(mào)易正增長 positive growth in foreign trade in goods
挖掘外貿(mào)增長潛力 tap into the growth potential of foreign trade
跨境電商 cross-border e-commerce
培育外貿(mào)新動能 foster new drivers of foreign trade
國際國內(nèi)要素有序自由流動 free yet orderly flow of both international and domestic factors of production
多邊貿(mào)易體制 multilateral trading system
12 國內(nèi)生產(chǎn)總值 gross domestic product (GDP)
全球唯一實現(xiàn)經(jīng)濟正增長的主要經(jīng)濟體 the only major economy to post growth
高質(zhì)量發(fā)展 high-quality development
綜合國力 composite national strength
13 冰雪運動 winter sports
體育強國的基礎(chǔ)在群眾體育 the foundation of building a sporting powerhouse lies in mass-participation sports
體育強國 a leading sports nation
奧林匹克精神 the Olympic spirit
全民健身運動 national fitness campaign
14 北京冬奧會 Beijing 2022 Olympic Winter Games
我們不僅要辦好一屆冬奧盛會,而且要辦出特色、辦出精彩、辦出獨一無二來。 Not only will we host a successful Winter Olympic extravaganza, but also a spectacular Games with unique characteristics.
綠色辦奧、共享辦奧、開放辦奧、廉潔辦奧 deliver an Olympics in 2022 with a "green, inclusive, open and clean" approach
15 黃河生態(tài)調(diào)水 Yellow River diversions to boost ecological protection
保護黃河是事關(guān)中華民族偉大復(fù)興和永續(xù)發(fā)展的千秋大計,是重大國家戰(zhàn)略。 The protection of the Yellow River is critical to the great rejuvenation and sustainable development of the Chinese nation. It is a major national strategy.
生態(tài)治理 cological governance
水資源優(yōu)化配置 optimized allocation of water resources
黃河流域生態(tài)保護和高質(zhì)量發(fā)展 ecological protection and high-quality development of the Yellow River basin
16 全面從嚴治黨 exercise full and strict governance over the Party
不斷提高政治判斷力、政治領(lǐng)悟力、政治執(zhí)行力 improve political judgment, understanding and execution
黨風(fēng)廉政建設(shè)永遠在路上,反腐敗斗爭永遠在路上。 Improving the Party working style,boosting clean governance and the fight against corruption constitute a journey to which there is no end.
黨的政治建設(shè) to reinforce the Party’s political foundations
自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高 self-purification, self-perfection, self-renewal and self-progression
17 維護多邊主義 uphold multilateralism
守正出新 promote its fine tradition, take on new perspectives
多邊貿(mào)易體制 multilateral trading regime
全球治理體系 global governance system
18 海警法 coast guard law
維護海洋和平安寧 safeguard maritime peace and tranquility
21世紀海上絲綢之路 the 21st Century Maritime Silk Road
海洋文化交融 the integration of maritime cultures
19 愛國者治港 patriots governing Hong Kong
“一國兩制”、“港人治港”、高度自治的方針 the policy of One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy
維護國家安全 safeguard national security
20 基層治理 primary-level governance
基層黨建 primary-level Party building
社區(qū)治理 community governance
國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化 modernization of China's governance system and capacity
其他熱詞
新冠疫苗 COVID-19 vaccine
宇航發(fā)射任務(wù) space launch tasks
寒潮 cold wave
選舉人票 Electoral College votes
核酸檢測 nucleic acid testing
本科畢業(yè)論文 undergraduate theses
進口冷鏈?zhǔn)称?imported cold-chain food
月球樣品 lunar samples
年夜飯 New Year's Eve meal
返鄉(xiāng)人員 people returning to rural areas
家庭教育法 family education law
外資流入國 FDI recipient
就地過年 stay local for the Spring Festival
中新自貿(mào)協(xié)定升級 upgrade of the China-New Zealand FTA
進返京新規(guī) Beijing's new entry rules
新冠疫苗升級 updated version of COVID-19 vaccines