真的在聽或被聽么?

昨天和朋友一起出去玩,中間在說到我戴的這個帽子最讓我驚喜的是它能保持涼爽性,即使在正午高溫直射下,它也能讓我的頭部感覺不到炙烤,但是當我和朋友說時,她立刻說是帽子透氣性好,然后我又強調說不只是透氣性,而是它的隔熱性和清涼性,然后她還是說透氣性好,然后我又說除了速干,還有它的清涼性,她繼續(xù)說是透氣性好和速干性。那一刻我有點崩潰,感覺我的意思被偷換了,她收不到我想表達的信息,或者說,我的表達被她重新轉譯了,而她轉譯后的意思我get到的不匹配我想表達的。那一刻,我有點惱火,有點雞同鴨講,或者被暴力篡改的感覺。

人與人之間,看似很簡單表達,對方能準確的、無轉譯的直接反饋,都好難得,因為頭腦太喜歡轉譯了,而一旦轉譯,重新轉譯后的意思就很可能大家理解就不同了,如果無法再次對上,就覺得溝通好累。

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容