
首先聲明一下,本評測純屬個人科研(瞎玩),并不專業(yè),也非吹任何一個版本,已經(jīng)非常努力盡量去客觀評測,不過既然文是人寫的,就難免會帶有主觀色彩,說到誰不愛聽的請輕杠。至于大家是選港版,還是收老時報單行,還是選交流版,還是等臺版某端,還是雙收三收,還是一套不收,都源于您內心對于這部作品是否喜愛,或者是經(jīng)濟因素等方方面面考慮,與本文無關,本人亦不關心,謝謝!
—————————
開始還是先說說我對這次港版《帶子狼》的整體感覺。
版本幾乎還原了日版20本愛藏,每一本一個顏色的書脊,厚度相當于兩本單行本的量。25k精裝硬皮鎖線,和《龍》豪華版一樣,不同的是,《龍》沒有外封,而《帶子狼》有。






接下來在看看里面,印刷我覺得沒啥問題,粉色扉頁非常漂亮,第一頁也是彩頁,拜一刀水鷗流刀法非常帥,雙色頁轉黑的部分,并沒有出現(xiàn)《龍》1那樣高曝光的情況。





有書友比較關心的跨頁部分,我看了一下問題不大,中間有空白縫,我不在意這個。帶子狼跨頁本身也不算多。



結尾處有精選畫廊,三副整頁插畫。全是小彩蛋。這是單行本沒有的。



接下來說說和時報版單行本的對比,開本、硬皮精裝毫無疑問是新版的優(yōu)勢所在,另外跨越時報版是28年前出版,自然舊不比新。在翻閱上,新版延展度更高,時報偏硬,翻閱手感差一些。
譯名,可能先入為主的觀念,我更喜歡帶子狼,而不是帶子雄狼。
厚度上,新版20本完結,時報版27本完結。其實時報版本身就比普通單行要厚一些,一本大概300頁,而新版一本是400頁。如果換算成其它單行本的厚度,帶子狼這部作品恐怕應該有38本單行這么多。


另外,時報版的封面有別于任何日版,應該是魔改而來,書脊logo全部是大五郎的頭像,封面也是大五郎浮雕配上后面的和風紋繪,靈動,有趣。因為帶子狼這部作品,大五郎的形象可謂是最核心的,也是最動人的存在,可見當年的封面設計者對作品的內涵了解深刻。

另外,重點對比一下兩版的翻譯,我個人向來是比較喜歡臺版書的翻譯,港版的翻譯對我來說僅僅是能看,還有幾個比較有趣的發(fā)現(xiàn),打算放在評測最后分享。
港版早在宣布出版之初,我跟群友就聊過:最擔心的是翻譯問題,原因是《帶子狼》這部作品類似于我們的武俠小說或者歷史小說,在對白表達上半文不白,頗有古風,也具有一定的文學性。能不能將這種氣質翻譯到位,其實是比較重要的。至于也有朋友認為對比翻譯得拿日版對比啊,我覺得反而不重要,因為我只能看懂中文,只是覺得分享兩個中文版之間的翻譯不同,比哪個讓我更容易了解作品,更看的舒服。換句話說,如果我懂日文,那我直接看日版就完事了,還管什么翻譯?哈哈哈!
先看看回目,其中兩個翻譯我比較傾向于喜歡時報版,1.時報是三途川的嬰兒車,港版是冥府的嬰兒車,相比之下三途川禪味更足。當然冥府魔道也是這部作品出現(xiàn)頻率較高的詞匯,用冥府也沒什么不妥。
2.時報的如翼之于鳥 如牙之于獸 還有等待秋時雨,和港版的鳥有翼,獸有牙,等待秋雨相比,時報的詩意感顯然更足。

至于正文的翻譯,大家可以詳細看看圖對比。過多的我不評論,防杠。






最后跟大家說說發(fā)現(xiàn)的兩個有趣問題:
一、玉皇朝和時報故事開篇的兩頁順序不同,玉皇朝第一頁是劇情,第二頁是回目。


時報第一頁是回目,第二頁是劇情


我反復琢磨了一下,似乎覺得新版更符合分鏡頭邏輯,可能是日版后期調整過,也可能是,時報版為了某些目的調整過。不清楚了,但從書友提供的日版國王版來看,與新版同。

第二個有趣的問題,是一位群友發(fā)現(xiàn)的,他說從他手頭交流版來看,新版少了《刺客街道》這個章節(jié)。少了章節(jié)???這是個了不得問題。


本著負責的態(tài)度,我專門查看了時報版,的確時報除了有刺客街道之外,第二本的第一章就是計誘赤貓。



而日版國王版也沒有刺客街道這一章。寒到來之后直接就是計誘赤貓

問題究竟出在了哪里?我把疑問發(fā)到了漫畫交流吧,果然一位書友給出了答案。不是少章節(jié),而是日版后來把刺客街道這一章調整到了愛藏版的第三本。
果然…破案了,還是群體的力量大。

這算是兩件關于版本的趣事,分享出來讓大家知曉。
最后,給出兩個版本的版權頁對比,別的不感嘆,唯獨感嘆1994—2022,這部作品的中文版跨越28年再次出版,可喜可賀。喜歡的朋友有福了??!




? 以上? 2022年8月28日 晚