


在《Friends》中,Ross發(fā)現(xiàn)自己老婆Carol竟然是女同性戀(Lesbian),并且他老婆因此和他提出了離婚。于是,Ross用這段話來(lái)描述自己“被”離婚后的糟糕心情離。可想而知,這種心情肯定充滿了郁悶、壓抑、痛苦,甚至可能還會(huì)有憤怒......等等。當(dāng)然,Ross在這里并沒(méi)有直接說(shuō)出自己的心情是什么,而是用了一些列生動(dòng)形象的動(dòng)作來(lái)形容自己的糟糕心情。于是,就有了劇中的這段獨(dú)白:
"I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck.“
一、詞句解釋:
1、feel like 可以用來(lái)表示”想要(某物),想要(做某事)“,如feel like sth/doing sth,可以英英解釋為:to want to have or do sth.
feel like 在這段話中表示的是“感覺(jué)像”,
后面可以接名字,如:
I felt like a complete idiot. 我感到完全像個(gè)傻瓜。
后面也可以接一個(gè)從句,從句前省略了that,就如本段對(duì)話一樣。
另外值得一提的是,feel like 常用于美式口語(yǔ)中,這種用法在英國(guó)書面英語(yǔ)中被視為不正確,正確的是feel as if 或者feel as though,如:
He felt like he'd run a marathon.
2、grab: take/hold/pick up sth/sb with your hand?suddenly and roughly 抓住
但是口語(yǔ)中并不一定表示“抓住”,而是表示“to get quickly"
比如我曾經(jīng)學(xué)過(guò)這樣一個(gè)情境對(duì)話,說(shuō)一個(gè)人去一家高級(jí)餐廳吃飯,結(jié)果服務(wù)員告訴他上菜需要等十分鐘,你知道的,美國(guó)人很多都是喜歡那種快餐,即“take-away food",就像肯德基或麥當(dāng)勞之類,不需要你等太久。美國(guó)人習(xí)慣了這種飲食方式,于是他們就可能會(huì)說(shuō):
I‘ll just go grab a burger across the street.
更多的例句還有:
1、A: On your way home can you grab some milk?
2、B: Wait for me please, I need to grab my coat.
3、C: Let’s grab a cup of coffee.
二、發(fā)音點(diǎn)撥
我們看這段話中的“ pulled it out of "
pulled it 中 d 和 i 要發(fā)生連讀,it 中的 t 要濁化,變成 d 的發(fā)音,和 out 中的 ou 發(fā)生連讀,而 out 中的 t 也要濁化,和 of 中的 o 發(fā)生連讀。(如需要我來(lái)幫你發(fā)音和糾音,可以加我微信,私下交流,單靠文章難以學(xué)習(xí))
三、情景分析
這句話可以運(yùn)用在男女“離婚”或“分手”后,用來(lái)表達(dá)自己痛苦壓抑的心情的情景中,還可以用的其他什么情景中呢?Let's? think about it.
1.如果我們考試考砸了,是不是可以用這句話來(lái)形容我們的心情呢?
I failed to pass my examination, I just feel like......
2.? 如果你和你女/男朋友分手,我們是不是也可以用這句話來(lái)形容自己的心情?
I broke up with my girlfriend yesterday ,I just feel like....
3.比如你最喜歡的某樣?xùn)|西丟失了,或者你走路的時(shí)候丟了100元錢,你是不是可以用這段話來(lái)形容自己的心情呢?
I lost my wallet this morning,and my 500 RMB has gone. I have no money for my lunch. I just feel like...
當(dāng)然除了我舉的這些例子以外,我們生活中一定還會(huì)有可以用到這段話的情境,需要我們及時(shí)去發(fā)現(xiàn),去整理。
如果你還有更好的情境可以運(yùn)用到這句話,歡迎聯(lián)系我,我們一起分享和學(xué)習(xí)。
另外說(shuō)一下,大家有沒(méi)有發(fā)現(xiàn)這段話和《大話西游》里的一段臺(tái)詞很相似呢?
在《大話西游》里,有一段由周星馳扮演的悟空說(shuō)的一段獨(dú)白:
哈哈哈哈哈!大家看到啦?這個(gè)家伙沒(méi)事就長(zhǎng)篇大論婆婆媽媽嘰嘰歪歪,就好象整天有一只蒼蠅,嗡……對(duì)不起,不是一只,是一堆蒼蠅圍著你,嗡…嗡…嗡…嗡…飛到你的耳朵里面,救命??!(悟空倒地翻滾,異常痛苦。)悟空:所以呢我就抓住蒼蠅擠破它的肚皮把它的腸子扯出來(lái)再用它的腸子勒住他的脖子用力一拉,呵--!整條舌頭都伸出來(lái)啦!我再手起刀落嘩--!整個(gè)世界知清凈了。現(xiàn)在大家明白,為什么我要?dú)⑺?/p>
這樣我們是不是又多一個(gè)可以運(yùn)用這段英語(yǔ)的情境——當(dāng)你總是被身邊的某個(gè)人沒(méi)完沒(méi)了地絮絮叨叨個(gè)不停,你不勝其煩,這時(shí)候是不是可以用到這句話呢?
另外,巧合的是,《老友記》第一季和《大話西游》的出品時(shí)間非常近,都是在1994年。哈哈哈,不知道這兩者有沒(méi)有什么關(guān)聯(lián)。
有緣看到了我這篇文章的朋友,如果你想和我一起學(xué)習(xí)美式發(fā)音(比如,你想讓我?guī)湍?,給這句話的發(fā)音糾糾音)或者American real or natural Englsih,歡迎加我微信:18573209966,我們一起共同進(jìn)步,共同成長(zhǎng)。