最近,昆凌在社交媒體上發(fā)布“I’m so ready for 月子!”,那坐月子應該如何用英文表達呢?“月子”作為一個極具中國特色的詞語,英文沒有完全對應的表達,那我們一起來探索一下相似表達吧!
1.曾在美劇Fresh off the Boat中看到這句話,華裔女主Jessica幫助白人鄰居Honey“坐月子”,直接用了Sitting the month(簡單直接,哈哈)
2有在網(wǎng)上看到postpartum confinement這樣一個表達;
postpartum/?po?st?pɑ?r.t??m/
英文釋義:after giving birth: 生產(chǎn)后
confinement?/k?n?fa?n.m?nt/表示監(jiān)禁、關押,同時在朗文詞典上看到下面這個釋義
英文釋義:old-fashioned or formal the time when a woman gives birth to a baby。
因此,postpartum confinement表示“坐月子”也恰當?shù)摹?/p>
【相關表達】
postpartum care center產(chǎn)后護理重心(月子中心)
postpartum depression產(chǎn)后抑郁
midwife接生婆/?m?d.wa?f/
antenatal clinic/care產(chǎn)前檢查/保健/??n.ti?ne?.t??l/
due date預產(chǎn)期
premature birth早產(chǎn)
natural birth順產(chǎn)
caesarean section /s??zer.i.?n/剖腹產(chǎn)
miscarriage流產(chǎn)
總結一下:“坐月子”可以用sitting the month,也可以用postpartum confinement,但是我覺得以后“zuoyuezi"可能也會收錄至外國詞典,畢竟這是一個極具中國文化的詞語。