首先,關(guān)于標題我說三點:
1、這不是喜馬拉雅上馬東天團的收費訂閱欄目【好好說話】的廣告或聽后小結(jié),當然,我不介意分享一下自己的聽后感,一句話,還蠻值回票價的。
2、我想了好幾個題目,按照我過去幾篇文章的尿性,這題目應(yīng)該是【這世道,會說人話的真是愈發(fā)罕見了】;如果想點擊數(shù)高一點,我不妨起【話都不會說,你還想成功?】。最后我在【你會好好說話嗎?】和【你能好好說話嗎?】兩者間糾結(jié)來去,終于決定前者,因為這兩者之間的感覺差別很明顯,前者雖說用“會”,討論的是是否具備這種能力的問題,后者雖說是“能”,但更多強調(diào)主觀是否愿意的問題。好好說話其實不容易,是一個比較高的目標。你具備了好好說話的能力,我們才能再來討論你愿不愿意這么干。
3、最后,界定一下題目中【好好說話】四個字的范圍。一來限制中文釋義較為寬廣的發(fā)揮余地,二來大家好把握我通篇的關(guān)鍵信息,不愛聽的趁早關(guān)掉這個頁面,以免耽誤了大家有限的生命。本文所指的好好說話,是在表達個人想說的觀點、想法時,能夠盡量考慮到對方的感受,因為你說話的目的不是裝X,而是讓對方理解。所以重點在于對方能夠理解。
▼
接下來進入正題。
我有個朋友,每次跟他聊天簡直是種痛苦,因為你會明顯感覺到特別費勁,他每次都會拋出各種名詞,縮寫詞,然后用不正常的腦回路給你跳躍著講。一方面你會覺得是不是自己智商不夠用,另一方面,你又會明顯產(chǎn)生一種類似”我靠,這人也太裝X了吧“的念頭。
——小伙伴們不要對號入座,希望大家都理解一下,當某人用”我有個朋友……“這類句式時,80%的情況下是因為ta不好意思明說這是自己。
有句話說的好,說什么”文章憎命達“,哦,不是這句,是嚴復(fù)在《天演論》中那句著名的”譯事三難:信、達、雅“。雖然說嚴復(fù)指的是翻譯這件事兒,但我覺得說話本身就是把腦袋里的那種感覺、那種想法,翻譯成你的母語,講出來。
打個比方,大部分人應(yīng)該都會兩種語言,一種是地方話,另一種是普通話。對于我這種江浙滬人民來說,地方話和普通話是完全兩套系統(tǒng)。相信會閩南語的小伙伴也有相同體會。鑒于我們先學(xué)會的第一套語言是家鄉(xiāng)話,那我們是不是可以說,我們現(xiàn)在說普通話的時候,是先想到用地方話怎么說,再翻譯到普通話?當然不是,如果你這么做的話,要么就是搞笑,要么就是不想讓對方懂。如果要說地方話,我們直接把大腦中的想法用地方話表達;需要用普通話溝通,我們會調(diào)動普通話的系統(tǒng)。其實這和學(xué)英語是一個道理,在下文中,我會單拎出一點討論,也算是一點小心得。
▼
本文中”好好說話“的意思我已經(jīng)在開頭提出,但是如果大家想要知道怎么樣才能好好說話,抱歉,這個我目前難以提供完備的解決方案,這個概念太大了,所以我們從反向來推,也就是探討一下什么是”不好好說話“。據(jù)我觀察,不好好說話有以下6種癥狀(如有補充,歡迎后臺留言):
1. 甩名詞
這個在我看來癥狀比較輕,我以前也愛干這檔子事兒。這里也得分情況,如果對方和你一樣都能理解這些名詞,那這一行為確實能極大提高溝通效率,最常見的情況就是大學(xué)課堂,教授在臺上一個勁兒甩名詞,比如沉沒成本、帕累托最優(yōu)、逆向選擇、納什均衡……每個名詞單拎出來都能夠講滿整整一節(jié)課,但是經(jīng)濟學(xué)專業(yè)的學(xué)生掌握了這些名詞,教授在后來講課的時候,就可以直接用這些詞,不用再多加解釋,大大提高上課效率。
還有一種情況就是,學(xué)了這些經(jīng)濟學(xué)名詞的學(xué)生,在和藝術(shù)系的人聊天時,狂甩經(jīng)濟學(xué)名詞而不好好解釋,這就是不好好說話。如果這時候藝術(shù)系的學(xué)生報復(fù),也開始甩專業(yè)名詞,兩個人的溝通就很容易陷入撕X狀態(tài)。
所以說在用專業(yè)名詞溝通的時候,我們需要注意對象,注意甩名詞這事兒的門檻。
2. 甩縮寫
除了一些大家比較常見的英文縮寫(比如VIP、CEO、NBA、KPI)之外,亂甩英文縮寫就是耍流氓。這個事兒和甩名詞一個性質(zhì),你得明確對方的縮寫詞匯儲備量。以前有個朋友就老愛說OKR,我要是不問,一直不知道他說的啥。如果我通篇下來NPI、IRR、GNP、PPI,你也會崩潰的。
《硅谷鋼鐵俠》一書中,提到了馬斯克對于這種首字母縮寫詞的低容忍度,他為此給全公司發(fā)了一封郵件,主題是“首字母縮寫詞真惡心”,并且規(guī)定在公司內(nèi)部交流中,只能使用他批準了的少數(shù)幾個縮略詞和簡寫。
3. 不分書面語、口頭語
你有時會覺得某人說話文縐縐,多半是因為他把書面語運用到了口語交流的情景中。這方面的典型例子就是去年紅遍大江南北的葉良辰,大家自行體會。另外,看書看成半吊子,嚴重缺乏生活經(jīng)驗以及和人溝通的經(jīng)歷者,也會犯這種錯誤。比如,有個人對你說一句話,“發(fā)生了這般事情,真叫我痛心疾首”,你可以念出來感受一下。
【我插一句,在英語學(xué)習(xí)中大家比較容易犯這種錯誤,這主要也是輸入有限的問題,一個一直在做英語閱讀理解的人,用閱讀理解中的詞匯去講口語,當然免不了鬧笑話。】
4. 放浪不羈愛偏門詞匯
犯這個錯誤的同時,往往也犯了上一種錯誤,即把書面語錯用為口頭語。犯這種錯誤的人,要么是沒理解所用詞匯,要么是為了裝X,或者二者皆有之。之前看到一則標題,《不知道這些偏門詞匯怎么裝Bility》,中英夾雜的問題押后說,這標題就說了是為了裝X,覺悟還行。
5. “新瓶裝舊酒”
顧名思義,依然是一部分愛裝X的人,在表達某一概念的時候,并不選用大家都能理解的高頻詞,偏偏愛自己生捏硬造一個詞,好像用新詞包裝一下,這表意就瞬間高大上了。
6. 中英文夾雜
我曾經(jīng)聽到過一種非常讓我崩潰的情況,“Sophie啊,你這個point不夠solid,our client 會argue 我們的”?!龅酱说惹闆r,我只想狂甩一百個白眼。只要讓我碰上這種人,毒舌、刻薄這些我平時都不擅長的潛能都會被最大限度地激發(fā)出來。
不要以為中英夾雜說明你英文水平好,詞匯運用純熟。此等情況,就是中英文都不好。我唯一能容忍中文中夾雜英文的情況是,這個英文單詞在中文中沒有準確的對應(yīng)詞,只有用英文才能更好地表意。而中英文穿插其實是一種很累的狀態(tài),因為你需要調(diào)動兩套語言系統(tǒng)講完一句話。
而英文真正出色的人,其實是具備分開儲存不同語言能力的。什么意思?就是他講英文,不是先想好中文意思,再翻譯過來,而是大腦中有一個想法,用英語直接說出來。你可以留心觀察一下,那些翻譯得特別蹩腳的,就是從中文翻譯過來的,很生硬,不符合英語的語言習(xí)慣。
人們經(jīng)常說,翻譯是一種第二次創(chuàng)作。這是因為對于翻譯的要求,不是他會外語就好,他必須母語也好。外國作品翻成中文版,其實是譯者在理解原書作者的意思后,再用中文重新組織語言,以符合國人閱讀習(xí)慣的形式寫出來。這本身就是一種創(chuàng)作過程。
另外,中英夾雜,則在搞笑和設(shè)置理解障礙之外,多了一重莫名的裝X功能。更極端的我們可以參考Papi醬的上海話+英文,這個是純屬娛樂,搞笑,大家可以理解,但是退一步,生活中要是有人這么說話,你不抽丫一嘴巴子??我來。
* 補充
請注意,裝X患者可能會具備以上任何一種癥狀,并且多種癥狀可同時出現(xiàn)。我的個人看法是,前5種情況大家都有可能無心犯之,所以我都表示理解。但是,但是,最后一種情況是晚期,已經(jīng)屬于惡性裝X,惟愿患者好自珍重。
▼
最近看了諾曼的《設(shè)計心理學(xué)1:日常的設(shè)計》,書中提到,如果某個設(shè)計讓你覺得不好用,你不要覺得是你自己笨,這只能說明是這個設(shè)計失敗了。這和那句爛街了的話,”你必須非常努力才能看起來毫不費力“,其實是一個意思。一個好的設(shè)計師需要投入大量的時間精力去打磨這個產(chǎn)品的設(shè)計,并且通過做出各種不同版本的樣本,去真實地感受這個設(shè)計,去觀察人們在使用過程中的真實反饋,才能最終打造出一款用起來得心應(yīng)手的產(chǎn)品。
說話也是一樣,你必須站在對方的角度去考慮,才能真正達到說話的目的,也就是對方理解。大家都熟悉白居易寫詩,對自身有個重要的要求就是”老嫗?zāi)芙狻埃褪悄切┎蛔R字的老太婆,也能聽懂這首詩講的是啥。這本來就不容易實現(xiàn),因為每個人自身所受教育、所接觸的人群、知識積累和所處的環(huán)境都不一樣,每個人大腦存儲的詞匯量也不一樣。
所以說,”好好說話“本來就是門技術(shù)活兒,我都不敢說我合格,但至少這是我努力想要做到的一個目標。