行人,你一定要走嗎(泰戈爾)

Traveller,must you go? 行人,你一定要走嗎?

The night is still and the darkness swoons upon the forest.夜是靜寂的,黑暗在樹林上昏睡。

The lamps are bright in our balcony, the flowers all frall, and the youthful eyes still awake.我們的露臺上燈火輝煌,繁花鮮美,青春的眼睛還醒著。

Is that time for your parting to come?到了你離開的時間了么?

Traveller, must you go?行人,你一定要走嗎?

We have not bound your feet with our entreating arms. 我們不曾用懇求的手臂來抱住你的雙足。

Your doors are open.Your horse stands settled at the gate.你的門開著,你立在門外的馬,也已上了鞍韉。

If we have tried to bar your passage it was but with our songs.如果我們想攔住你的去路,那也只是用我們的歌曲。

Did we ever try to hold you back it was but with our eyes. 如果我們想挽留你,那也只是用我們的眼睛。

Traveler, we are helpless to keep you. We have only our tears.行人,我們沒有希望留住你,我們只有眼淚。

What quenchless fire glows in your eyes?在你眼里發(fā)光的是什么樣的不滅之火?

What restless fever runs in your blood?在你血液中奔流的是怎樣不平的狂熱?

What call from the dark urges you?從黑暗中怎樣的召喚在催促著你?

What awful incatation have you read among the stars in the sky, that with a sealed secret message the night entered your heart, silent and strange?你從天上的星星中讀到怎樣可怕的咒語,帶著那個密封的秘密消息,在黑夜靜默而異樣地進(jìn)入你的心中?

If you do not care for merry meetings, if you must have peace, weary hewear, we shall put our lamps out and silence our harps.如果你不喜歡那熱鬧的集會,如果你需要安靜,疲憊的心呵,我們就吹滅燈火,止息琴聲。

We shall sit still in the dark in the rustle of leaves and the tired moon will shed pale rays on your window.我們將在風(fēng)葉聲中靜坐在黑暗里,疲倦乏的月亮將在你窗上灑下蒼白的光輝。

O traveler, what sleepless spirit has touched you from the heart of the midnight?哦,行人,是什么不眠的精靈從午夜的心中觸摸了你呢?

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容