2021-01-13 英語與論語 11

A disciple of Confucius asked him the same question as the above. Confucius answered,"The duty of a good son nowadays means only to be able to support his parents. But you also keep your dogs and horses alive.?If there is no feeling of love and respect, where is the difference?"

中文:

子游問孝。子曰:“今之孝者,是謂能養(yǎng)。至于犬馬,皆能有養(yǎng);不敬,何以別乎?”

注釋:

孔子的一位學(xué)生問他上面提到的同樣問題??鬃踊卮鹫f:“今天,一個好兒字子的義務(wù),僅僅是指能夠贍養(yǎng)他的父母。但你同樣也養(yǎng)活了你的狗和馬。如果沒有熱愛與尊敬的情感,區(qū)別在哪兒呢?”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容