| 英文 | 中文 |
|---|---|
| 梅休因之家 女孩孤兒院 | |
| You should have seen yourself. | 你真該看看自己 |
| Up on that stool, floating around up there, | 站在凳上目光迷離 |
| Deardorff just hollering at you. | 迪爾多夫不停地喊你 |
| It felt funny. | 感覺很奇妙 |
| Shit. | 可不嘛 |
| I bet it felt good. | 肯定感覺好 |
| What you gonna do at night? | 你今晚干什么 |
| I'm gonna stay awake as long as I can, reading my book, | 打算盡可能熬夜看書 |
| learning the Sicilian Defense. | 學(xué)習(xí)西西里防御 |
| There's 57 pages about it in the book, | 這個(gè)開局書里寫了57頁 |
| with 170 lines stemming from P to QB4. | 光是兵移到后翼象線第四格就有170多種變化 |
| I'm gonna memorize them and play through them all in my mind. | 我要全部記住然后在腦子里下一邊 |
| Poor mind. | 可憐的小腦袋 |
| Ladies, don't run! | 姑娘們別跑 |
| No shoving! | 別推推搡搡 |
| Mr. Shaibel? | 夏貝先生 |
| They won't let me play anymore. | 他們不讓我下棋了 |
| I'm being punished. | 我被懲罰了 |
| Please... | 求你了 |
| can you help me? | 你能幫我嗎 |
| I wish I could play more with you. | 我希望能跟你多下下棋 |
| For crying out loud, what you still doing in bed? | 見了鬼了你們還在床上干什么 |
| You're gonna miss breakfast. | 要錯(cuò)過早餐了 |
| Morning, cracker. | 早上好小姑娘 |
| You don't wanna miss another delicious breakfast, do you? | 你不會(huì)想再錯(cuò)過美味的早餐對(duì)吧 |
| Been dreaming about it. | 我都?jí)袅艘灰沽?/td> |
| Wonder who they're here for. | 不知道他們要接走誰 |
| 后翼?xiàng)壉?第二集 | |
| Hi, Beth. | 貝絲 |
| - Are you trying to piss her off? - I had to take a shower. | -你要惹她生氣嗎-我得先洗澡 |
| Go on in, then. | 趕緊進(jìn)去 |
| Hold up. | 等等 |
| They seem like nice people. | 他們看起來像好人 |
| I'm told, Elizabeth, that you turned 13 just last month. | 我聽說伊麗莎白你上個(gè)月剛13歲 |
| Actually, I'm fift-- | 其實(shí)我已經(jīng)... |
| Yes, that's right, I'm 13. | 對(duì)沒錯(cuò)我13歲 |
| Such a wonderful age. | 花季少女真好 |
| Elizabeth has performed well in all of her schoolwork. | 伊麗莎白的所有課業(yè)都遙遙領(lǐng)先 |
| She is at the top of her class in reading and arithmetic. | 她在班上閱讀和算術(shù)第一 |
| That's very impressive. | 真厲害 |
| Beth is also a very strong student in science and geography, | 貝絲在科學(xué)和地理上也很優(yōu)秀 |
| and has been kindly assisting Miss Lonsdale with chapel, | 過去幾年一直在熱心幫助朗斯代爾小姐 |
| for several years now. | 打理禮拜堂 |
| She is the model Methuen girl. | 她是位模范梅休因女孩 |
| I can see that. | 我能看出來 |
| I will leave you three to get acquainted. | 我讓你們?nèi)耸煜ひ幌?/td> |
| They call you Elizabeth? | 他們叫你伊麗莎白 |
| Or is it Betty? | 還是貝蒂 |
| You should go pack. | 你該回去了 |
| I can't find my book. | 我找不到書了 |
| Which book we talking about? You read like a hundred of them. | 你說哪本書你讀的書有一百多本 |
| Modern Chess Openings. | 《現(xiàn)代象棋開局》 |
| Beats the shit out of me. | 我哪知道 |
| I left it right here. | 我就放在這里了 |
| - You didn't see it, did you? - Watch who you go accusing. | -你沒看到對(duì)吧-說話小心點(diǎn) |
| I got no use for no book like that. | 那種書對(duì)我來說沒用 |
| Anyway, you don't need no book. | 再說你也用不著書 |
| Just say, "Yes, sir," and "Yes, ma'am," and you'll do all right. | 只需要說"好先生""好女士"一切都會(huì)好的 |
| Tell them you're grateful to be in a Christian home like theirs. | 說你很感激能被他們那樣的基督教家庭領(lǐng)養(yǎng) |
| Maybe they'll put a TV in your room. | 或許他們會(huì)在你的房間裝電視 |
| Jolene? | 喬琳 |
| I'm sorry. | 抱歉 |
| About what? | 干什么道歉 |
| That you didn't get adopted. | 你沒能被領(lǐng)養(yǎng) |
| Shit. | 媽的 |
| I make out just fine right here. | 我在這住著就很好 |
| Be a good girl, Elizabeth. | 你乖乖的伊麗莎白 |
| Off we go! | 我們走吧 |
| We're so glad to have an older child. | 我們很高興有個(gè)年紀(jì)較大的孩子了 |
| Shall We? | 進(jìn)屋吧 |
| Home sweet home. | 到家了 |
| Those are Rosa Bonheur prints. | 那些是羅莎·博納爾的畫 |
| Not originals, of course. | 當(dāng)然不是原作 |
| Do you like animals? | 你喜歡動(dòng)物嗎 |
| I do, I love them. | 我非常喜歡 |
| Allston is allergic to most pet dander, though, | 但是奧斯頓對(duì)多數(shù)寵物過敏源都過敏 |
| so I'm not allowed to-- - | 所以我不能養(yǎng) |
| I bet you'd like to see your room. | 你肯定想看看自己的房間吧 |
| This is the master bedroom, where Allston and I sleep. | 這是主臥奧爾頓和我睡在這 |
| Over here is the bathroom, | 這邊是廁所 |
| and this is you. | 這是你的房間 |
| You have no idea how hard it is to find good maple furniture. | 你都不知道現(xiàn)在找楓木制的好家具有多難 |
| This is all mine? | 這些都是我的嗎 |
| Of course it's all yours. | 當(dāng)然都是你的 |
| The whole room? | 整個(gè)房間 |
| The whole room. | 整個(gè)房間 |
| All right. | 好了 |
| I will let you unpack and get settled in. | 你收拾下好好休息吧 |
| Just give a holler if you need anything. | 需要什么就說 |
| Home sweet home. | 到家了 |
| I don't understand. | 我不理解 |
| I don't know exactly what there is to understand. | 有什么好理解的 |
| - Why can't they send someone else? - It's only for two weeks. | -為什么他們不能派別人去-只是兩周 |
| You've only been home for two days. | 你才回家兩天 |
| Gives you some time to get to know your new companion. | 正好讓你有時(shí)間和新伙伴增進(jìn)感情 |
| I doubt there's much to know. | 不過大概沒什么可聊的 |
| Girl doesn't seem to have a heck of a lotto say. | 那女孩看起來話不多 |
| Do you have to take the car? | 你要把車也開走嗎 |
| How am I supposed to get around without a car? | 沒有車我怎么通勤 |
| I don't know, you could rent one. | 不知道你可以租車 |
| And eat up half my commissions? | 用一半的提成來租車嗎 |
| You're a terrible driver anyway. | 反正你開得也不好 |
| It's not that far into town. | 這里距離鎮(zhèn)上也不遠(yuǎn) |
| Remember what the doctor said. Some exercise will do you good. | 還記得醫(yī)生怎么說嗎多鍛煉對(duì)你有好處 |
| It's early, dear. | 時(shí)間還早親愛的 |
| You don't have to be up for another hour yet. | 你還可以再睡一個(gè)小時(shí) |
| Must be all the excitement about your first day of school. | 肯定是第一天上學(xué)很興奮 |
| Where did Mr. Wheatley go? | 惠特利先生去哪了 |
| Business trip. | 出差 |
| Poor man has to travel quite a bit these days, but... | 可憐的家伙最近總是出差但是 |
| as he likes to remind me, it... | 他也很喜歡提醒我這個(gè) |
| keeps the roof over our heads. | 能養(yǎng)家糊口 |
| Please stop gawking, dear, you're making me nervous. | 請(qǐng)別盯著我了親愛的你讓我緊張 |
| You're very good. | 你彈得很好 |
| This was Grandmother June's piano. | 這是瓊祖母的鋼琴 |
| I've played since I was younger than you. | 我比你還小的時(shí)候就開始彈了 |
| I'd always had it in my mind to one day play in an orchestra. | 我一直夢(mèng)想能在交響樂團(tuán)里演奏 |
| Probably still could. | 或許依然可以 |
| As luck would have it, | 但不湊巧 |
| I've also always suffered from a terrible case of stage fright, | 我的舞臺(tái)恐懼癥很嚴(yán)重 |
| which does not bode well for an aspiring performer. | 這對(duì)有志成為鋼琴家的人來說可不妙 |
| And then I got pregnant. | 之后我就懷孕了 |
| You have a child? | 你有個(gè)孩子嗎 |
| We did, yes. | 有過對(duì) |
| Are you hungry? | 你餓了嗎 |
| We have a leftover casserole. | 我們有燉菜 |
| Beth, dear. | 貝絲親愛的 |
| Are you sure you don't want me to go with you? | 你確定不需要我陪你去嗎 |
| I'm okay. | 我沒事 |
| Okay. | 好 |
| You should have seen that coach. | 你該看看那教練 |
| Have you seen her hair and her shoes? | 你看到她的頭發(fā)和鞋子了嗎 |
| Don't know. | 不知道 |
| So drab. | 太土了 |
| And brown laces with brown shoes? I mean... | 棕色蕾絲配棕色鞋子簡(jiǎn)直 |
| Quiet, please! Let's start. | 大家安靜開始上課了 |
| This week, we will begin to study the binomial theorem. | 這周我們要開始學(xué)二項(xiàng)式定理 |
| Does anyone know what a binomial is? | 有人知道二項(xiàng)式是什么嗎 |
| Anyone? | 有人知道嗎 |
| Yes? | 請(qǐng)說 |
| - A binomial is a mathematical-- - Will you stand up, please? | -二項(xiàng)式是個(gè)數(shù)學(xué)-你能站起來嗎 |
| A binomial is a mathematical expression containing two terms. | 二項(xiàng)式是包含兩個(gè)項(xiàng)的數(shù)學(xué)表達(dá)式 |
| X plus Y is a binomial. | X加Y就是二項(xiàng)式 |
| Very good. | 很好 |
| Let's turn to page 24. | 翻到24頁 |
| Great, another fucking brain. | 太棒了又一個(gè)聰明妞 |
| That's a good idea. Oh, my god. | 真是好主意天吶 |
| - Is there a school chess club? - What? | -學(xué)校有象棋社嗎-什么 |
| Is there a chess club here at the school? | 學(xué)校有象棋社嗎 |
| I don't think they have anything like that. | 我覺得這里沒有這種社團(tuán) |
| But a lot of the girls belong to social clubs. | 但很多女孩去社交俱樂部 |
| Social clubs? | 社交俱樂部 |
| There's the Apple Pi club, | 有蘋果派社 |
| and the Sub Debs, | 和替補(bǔ)名媛社 |
| - and Girls Around Town. - Apple pie? They bake pies? | -還有小鎮(zhèn)姑娘社-蘋果派社烤派嗎 |
| No, Apple Pi. You know, like the Greek letter. | 不蘋果派是指那個(gè)希臘字母 |
| Are you in one of those? | 你加入了嗎 |
| You have to be invited... | 必須要受到邀請(qǐng) |
| to join. | 才能加入 |
| You could try out for junior cheerleader. | 你可以試試高一拉拉隊(duì)長 |
| Shit. | 該死 |
| Hello, Mr. Wheatley. | 你好惠特利先生 |
| Hi... Beth. | 貝絲 |
| You're home! I didn't expect you for another week. | 你回來了我以為你下周才會(huì)回來 |
| I'm only here for the night. | 我只會(huì)來睡一晚 |
| They, uh... they just gave me the whole Southwest, so... | 他們他們把整個(gè)西南部都給我了所以 |
| And a raise, I hope? | 那應(yīng)該有加薪吧 |
| Don't start. | 別說了 |
| Yes, why don't you freshen up, and I will start dinner? | 好你去洗洗我做晚飯吧 |
| I'll take a beer. | 我喝杯啤酒吧 |
| If there's any left. | 如果還有剩下的話 |
| Doesn't she ever change clothes? | 她就不換衣服嗎 |
| I don't think he likes me very much. | 我覺得他不怎么喜歡我 |
| Quite the opposite. | 正好相反 |
| Adopting you was actually his idea. | 領(lǐng)養(yǎng)你是她的決定 |
| He's right, though. You could use some new clothes. | 但他說得對(duì)你確實(shí)需要些新衣服 |
| Sorry. | 抱歉 |
| They have chess sets. | 他們有象棋 |
| We can stop on the way back down. | 我們可以下樓時(shí)再買 |
| Let's find you a blouse. | 給你配件襯衫吧 |
| Well, don't you look lovely? | 這樣好看多了對(duì)吧 |
| The shoes are a little big. | 鞋有點(diǎn)大 |
| Room to grow, dear. Room to grow. | 你的腳還會(huì)長的親愛的還會(huì)長 |
| Let's look for coats. | 看看外套 |
| Lovely. | 好看 |
| Step over here so I can see the fabric in the light. | 過來讓我在光線下看看材質(zhì) |
| Yes, this will do nicely. | 這個(gè)確實(shí)不錯(cuò) |
| Aren't we gonna look at the chess sets? | 我們不看象棋了嗎 |
| Another time, dear. | 下次吧親愛的 |
| It's getting late, and I'm getting hungry. | 已經(jīng)很晚了而且我餓了 |
| - But-- - I'll give you 40 cents a week allowance. | -但是-我每周給你40美分零花錢 |
| Save up and buy yourself a chess set. | 存錢自己買一個(gè)吧 |
| Saving is a good lesson for a girl to learn. | 存錢對(duì)女孩來說是個(gè)必修課 |
| So bad! | 太難看了 |
| - Do you have any books on chess? - Chess? | -你有關(guān)于象棋的書嗎-象棋 |
| I don't know for sure. | 我不確定 |
| If we have anything, it'll be on the last row. | 如果有那就是在最后一排 |
| Thank you. | 謝謝 |
| There might be an old biography on Jose Capablanca. | 可能有何塞·卡帕布蘭卡的舊自傳 |
| - Who? - Jose Capablanca. | -誰-何塞·卡帕布蘭卡 |
| He was a Grandmaster. It was quite a long time ago now. | 他是象棋特級(jí)大師不過是很久以前了 |
| What's a Grandmaster? | 什么是象棋特級(jí)大師 |
| A genius player. | 天才棋手 |
| 《我的象棋生涯》 何塞·勞爾·卡帕布蘭卡 | |
| Okay, yeah. | 好吧 |
| I see you, Harmon. | 我看到你了哈蒙 |
| It's those shoes. | 是你那難看的鞋暴露的 |
| Did you get them at Ben Snyder's or something? | 你是在本·斯奈德商場(chǎng)買的嗎 |
| I wouldn't be caught dead in Ben Snyder's. | 我死也不會(huì)穿本·斯奈德商場(chǎng)的衣服 |
| - How was school? - Fun. | -學(xué)校如何-不錯(cuò) |
| Where are you going? | 你要去哪 |
| I'm gonna replay some of the matches in this book. | 我要重新下幾局書里的棋局 |
| - But you don't have a board. - In my head. | -但你沒有象棋-在腦子下 |
| Good mental exercise. | 是鍛煉思維的好練習(xí) |
| Well, some physical exercise could do you good. | 鍛煉下身體對(duì)你有好處 |
| Will you run over to Bradley's for me, | 你能去布拉德利商店 |
| and pick up three packs of Chesterfields? | 給我買三包契斯特菲爾德香煙嗎 |
| Yes, ma'am. | 好女士 |
| I'll write you a note. | 我給你寫張條 |
| You look a bit youthful for smoking, yourself. | 你看著太年輕了還不能抽煙 |
| 原創(chuàng)象棋戰(zhàn)術(shù) 象棋中兵的威力 漢斯·科莫赫 | |
| 蘇聯(lián)象棋冠軍 瓦西里·N·帕諾夫國際象棋大師 | |
| 錦標(biāo)賽日程 美國和加拿大即將開賽 | |
| Young lady! | 小姑娘 |
| You have to buy the magazine or put it back. | 你得買雜志不然就放回去 |
| - Can't I just-- - You wanna read? Read the sign. | -我能就...-你想看嗎看看牌子 |
| No, it's all the same oil, it's just three different sizes. | 不都是一樣的油只是大小不同 |
| If you don't use a lot, you wanna buy that one, | 如果你不怎么用你就買那個(gè) |
| because it does go bad, but this is the best value for the money. | 因?yàn)檫@個(gè)會(huì)變質(zhì)但這個(gè)性價(jià)比最高 |
| If you can't decide, get the middle one. | 如果你決定不了就買中等大小 |
| It's not rocket science. | 也不是什么難事 |
| Thank you, dear. | 謝謝親愛的 |
| Well, that's the last of the instant coffee. | 這是最后的速溶咖啡了 |
| I'd go shopping, but I just don't know where all the money goes. | 我倒是想去購物但我不知道錢都去哪了 |
| I've bought little more than trifles this month, | 這個(gè)月我?guī)缀跏裁炊紱]買 |
| and yet I have seven dollars left | 但現(xiàn)在手里只有7美元了 |
| where I should have at least 20. | 本來至少該有20的 |
| Seven dollars? | 7美元 |
| - Is that enough? - To last till the end of October? | -那夠嗎-堅(jiān)持到10月底嗎 |
| I think not. | 我想不夠 |
| It'll scarcely buy chicken necks and porridge. | 只夠買點(diǎn)雞脖子和粥了 |
| - Doesn't Methuen send you a check? - For 80 dollars. | -梅休因沒給你寄支票嗎-只有80美元 |
| And only for the first year. | 還只有頭一年 |
| As if the expense of keeping you doesn't exhaust it. | 仿佛養(yǎng)活你不用花錢似的 |
| I'm afraid you'll have to go without an allowance until Allston returns. | 恐怕在奧斯頓回來前我都不能再給你零花錢了 |
| Which is when? | 那是什么時(shí)候 |
| Who can say? | 誰知道嗎 |
| It seems he's been unavoidably detained out West. | 看上去他無可避免地被留在西部了 |
| Maybe I could get a job. | 或許我能找份工作 |
| A job? | 工作 |
| I could work in a store, or wash dishes somewhere. | 我可以在商店里工作或洗盤子 |
| Wash dishes? | 洗盤子 |
| I'd like to make some money. | 我想賺點(diǎn)錢 |
| Oh, to buy clothes with, I suspect. | 是為了買衣服吧 |
| To enter chess tournaments. | 為了參加象棋錦標(biāo)賽 |
| There's one here. | 這里就有一個(gè) |
| But it's five dollars for the entrance fee. | 但需要5美元參賽費(fèi) |
| The only girls of your age who work are colored. | 你這個(gè)年齡的女孩只有黑人才工作 |
| Dear Mr. Shaibel, | 親愛的夏貝先生 |
| there's a chess tournament here | 這里正在舉行象棋錦標(biāo)賽 |
| with a first prize of 100 dollars, | 第一名獎(jiǎng)金100美元 |
| and a second prize of 50 dollars. | 第二名獎(jiǎng)金50美元 |
| There are other prizes, too. | 還有其他獎(jiǎng)品 |
| It costs five dollars to enter, and I don't have that. | 但需要5美元參賽費(fèi)我沒有那個(gè)錢 |
| If you'll send me the money, | 如果你能借我參賽費(fèi) |
| I will pay you back ten dollars if I win any prize at all. | 無論我是否得獎(jiǎng)我都會(huì)還你10美元 |
| Beth, is that you? | 貝絲是你嗎 |
| I seem to have caught a cold. | 我好像感冒了 |
| Another one? | 又感冒了 |
| I have a proclivity for viruses, or... | 我特別容易感染病毒或者 |
| they for me. | 它們喜歡我 |
| Uh... here. | 給 |
| I need you to fill this prescription for me. | 我需要你幫我去取藥 |
| And while you're there... | 你去的時(shí)候 |
| buy yourself a Coke. | 給自己買瓶可樂吧 |
| Thanks. | 謝謝 |
| Be just a minute. | 稍等 |
| Here you go. | 給你 |
| My tranquility medicine. | 我的鎮(zhèn)定劑 |
| Dr. Talbott has decided I need more tranquility. Much more. | 塔伯特醫(yī)生覺得我需要更鎮(zhèn)定 |
| - Will you get me a glass of water, dear? - Yes, ma'am. | -你能幫我拿杯水嗎親愛的-好女士 |
| Why do they only fill these bottles half full? | 他們?yōu)槭裁粗唤o你半瓶藥 |
| Excuse you, Harmon. | 沒長眼嗎哈蒙 |
| Fuck you, Margaret. | 去你的瑪格麗特 |
| Beth, this came for you. | 貝絲這是寄給你的 |
| Thank you. | 謝謝 |
| 塔伯特醫(yī)生 鎮(zhèn)定劑每日三次或根據(jù)需要服用 | |
| Tell Alma to go easy. | 讓艾爾瑪悠著點(diǎn)吃 |
| She's only got three refills left. | 她只剩3次取藥配額了 |
| For a trip the White House again calls non-political... | 白宮再次聲稱這是一次非政治的訪問 |
| - You're home late. - ...Political-looking escort | -你回來遲了-...看著像政黨人士的 |
| of 17 Democratic congressmen, and Mrs. Kennedy... | 17位民主黨議員以及肯尼迪太太... |
| - I was out walking. - ...who was featured at the arrival... | -我出去散步了-...出現(xiàn)在到達(dá)的人群中 |
| Okay. Good night. | 好晚安 |
| Good night. | 晚安 |
| ...turning on the smile that hasn't been... | 臉上浮現(xiàn)著微笑之前并未... |
| I'm gonna be late again tomorrow. | 明天我也會(huì)晚回來 |
| I have something after school. | 放學(xué)后有事 |
| Have you joined a club? | 你加入社團(tuán)了嗎 |
| I'm playing in that chess tournament I told you about. | 我要參加之前跟你說的象棋錦標(biāo)賽 |
| I won't argue that broadening one's social life | 我不反對(duì)你在這個(gè)年紀(jì) |
| is important for a girl your age. | 擴(kuò)大自己社交圈 |
| I just wonder whether a dance class or a girls' club | 我只是覺得舞蹈課或女生俱樂部 |
| wouldn't be better for making friendships. | 是否更容易交到朋友 |
| I hear Fairfield has pretty good ones. | 我聽說費(fèi)爾菲爾德高中有許多挺不錯(cuò)的 |
| When you were my age, how did you broaden your social life? | 你在我這么大的時(shí)候是怎么擴(kuò)大社交圈的 |
| The tournament goes until Sunday. | 錦標(biāo)賽到周日結(jié)束 |
| 亨利·克雷高中 戰(zhàn)斗貓頭鷹故鄉(xiāng) | |
| - Do you have a clock? - No. | -你有棋鐘嗎-沒有 |
| We have a clock-sharing system. | 我們這里租賃棋鐘 |
| If your opponent doesn't have one, | 如果你的對(duì)手也沒有棋鐘 |
| come back to the desk, and we'll loan you one. | 回這里來我們借你一個(gè) |
| Play starts in 20 minutes. | 比賽20分鐘后開始 |
| What's your rating? | 你的等級(jí)分是多少 |
| I don't have a rating. | 我沒有等級(jí)分 |
| - Have you played in a tournament before? - No. | -你之前沒參加過錦標(biāo)賽嗎-沒有 |
| - Are you sure you wanna do this? - I'm sure. | -你確定你要比賽嗎-我確定 |
| We don't have a women's section. | 我們沒有女子分組 |
| - I'll put you in beginners. - I'm not a beginner. | -你去參加初級(jí)組吧-我不是初級(jí) |
| Doesn't matter. | 無所謂 |
| If you're an unrated player, | 如果你沒有等級(jí)分 |
| you go in beginners with the people under 1600. | 你就以初級(jí)者身份參加和1600分以下的人比 |
| - What's the prize for beginners? - Twenty. | -初級(jí)組的獎(jiǎng)金是多少-20美金 |
| - What about the other section? - First prize in the Open is 100. | -那其他組別呢-公開組是100美金 |
| Is it against any rule for me to be in the Open? | 讓我參加公開組比賽違反規(guī)則嗎 |
| - Not exactly. - Put me in the Open. | -也不是-讓我參加公開組 |
| There are three guys in there with ratings over 1800. | 那里有三個(gè)人等級(jí)分超過1800 |
| And Beltik may show up. | 而且貝爾蒂克也可能來 |
| They will eat you alive. | 他們會(huì)生吞了你 |
| "Harmon." | "哈蒙" |
| Are the matches played at random? | 比賽是隨機(jī)配對(duì)的嗎 |
| Oh, not at all. | 完全不是 |
| Uh, they arrange it by ratings on the first round. | 他們是按第一輪的等級(jí)分安排的 |
| After that, winners play winners, and losers, losers. | 在那之后贏家和贏家比輸家和輸家比 |
| Good luck. | 祝你好運(yùn) |
| You, too. | 你也是 |
| - Annette Packer. - Beth Harmon. | -安妮特·帕克-貝絲·哈蒙 |
| I don't understand about chess clocks. | 我不知道棋鐘怎么用 |
| The clock faced nearest you measures your playing time. | 你那邊的鐘計(jì)算你下棋的時(shí)間 |
| Each player has 90 minutes. | 雙方各有九十分鐘 |
| After you move, you press that button on top, | 你走了一步就按上面的按鈕 |
| and it stops your clock and starts your opponent's. | 你的鐘會(huì)停下來對(duì)手的鐘就開始走了 |
| And you see that little red flag | 你看到兩個(gè)鐘的數(shù)字十二 |
| over the number 12 on each clock? | 上面的小紅旗了嗎 |
| Yours will fall down when the 90 minutes is up, | 如果九十分鐘到了你的旗子就會(huì)掉下來 |
| and if it does that... | 這樣的話... |
| you've lost. | 你就輸了 |
| And, urn... | 這個(gè)... |
| For recording your moves. | 用來記錄你的棋步 |
| Right. | 懂了 |
| - You can start your clocks now. - You can start my clock now. | -你們可以啟動(dòng)棋鐘了-你可以啟動(dòng)我的棋鐘了 |
| Why do they put the girls together? | 他們?yōu)槭裁窗雅才旁谝黄?/td> |
| They're not supposed to... | 他們不該這樣的 |
| but, if you win, they move you up. | 但如果你贏了他們就會(huì)讓你上去 |
| - Oh, it's touch move. - What's that? | -這是摸子走子-什么意思 |
| Don't touch a piece unless you're going to move it. | 除非你要走棋不然不要碰棋子 |
| If you touch it, you have to move it somewhere. | 如果你碰了棋子就必須走一步 |
| Okay. | 好的 |
| Don't you push your button now? | 你不該按下你的按鈕嗎 |
| Sorry. | 抱歉 |
| What I do with this? | 這個(gè)該怎么辦 |
| Is your match over? | 你棋下完了嗎 |
| Yes, I won. | 對(duì)我贏了 |
| That was fast. | 速度真快 |
| What do I do with this? | 這個(gè)該怎么辦 |
| Circle your name and drop it in the basket. | 圈出你的名字放到籃子里 |
| - Who are they? - Beltik and Cullen. | -他們是誰-貝爾蒂克和卡倫 |
| - Beltik's the State Champion. - Which is which? | -貝爾蒂克是州冠軍-哪個(gè)是哪個(gè) |
| - Beltik's the younger one. - Is he a Grandmaster? | -年紀(jì)小的那個(gè)是貝爾蒂克-他是特級(jí)大師嗎 |
| He's working on it. | 他正在努力 |
| Takes time. | 需要時(shí)間 |
| You have to play Grandmasters to become one. | 想成為大師就要跟大師們對(duì)戰(zhàn) |
| - How much time? - Do you mind? | -要多長時(shí)間-能安靜點(diǎn)嗎 |
| Draw? | 議和嗎 |
| Hell, no. | 絕不 |
| Yes! | 太棒了 |
| 第二輪對(duì)戰(zhàn)表 公開賽哈蒙對(duì)庫克 | |
| That's check. | 這是將軍 |
| I know what it is. | 我知道 |
| Draw? | 議和嗎 |
| You got me. | 你贏了 |
| I resign. | 我認(rèn)輸 |
| Dinner break. | 晚餐休息 |
| Next round is at six o'clock. Then, three more tomorrow. | 下一輪是六點(diǎn)明天還有三輪 |
| Final round is Sunday, 11 am. | 最后一輪是星期天上午十一點(diǎn) |
| Harmon? | 哈蒙 |
| Keep it up, kid. | 加油孩子 |
| I think he knew you killed his brother. | 我覺得他知道你殺了他弟弟 |
| - You're in trouble... - Yours is in the oven. | -你有麻煩了-你的飯?jiān)诳鞠淅?/td> |
| Someone's always crowding me. | 有人總是盯著我 |
| - How did you do at your thing? - I won four games. | -你的事怎么樣-我贏了四場(chǎng) |
| That's nice, good for you. | 那很好你很厲害 |
| 公開賽對(duì)戰(zhàn)表 陶恩斯對(duì)哈蒙 | |
| Yes, Harmon? | 什么事哈蒙 |
| You said there were three people here | 你們說這里有三個(gè)人 |
| with a rating higher than 1800. | 等級(jí)分超過1800 |
| - That's right. - I thought I'd be playing one of them. | -沒錯(cuò)-我以為我要對(duì)戰(zhàn)其中一個(gè) |
| Them's the breaks, Harmon. | 遇到他們就等于輸了哈蒙 |
| Consider yourself lucky. | 就當(dāng)你運(yùn)氣好吧 |
| I want to play the best. | 我想跟最好的選手對(duì)戰(zhàn) |
| You have to get a rating before that happens. | 在此之前你要獲得等級(jí)分 |
| How do I get a rating? | 怎么才能獲得等級(jí)分 |
| You play 30 games in USCF tournaments, then wait four months. | 你在美國國際象棋聯(lián)盟下三十場(chǎng)再等四個(gè)月 |
| - That's how you get a rating. - That's too long. | -這樣就能獲得等級(jí)分了-那太久了 |
| I want to play Beltik. | 我想跟貝爾蒂克對(duì)戰(zhàn) |
| If you win your next three games, and if Beltik does the same. | 如果你贏了后面三場(chǎng)貝爾蒂克也贏了 |
| I'll win them. | 我會(huì)贏他們的 |
| No, Harmon, you won't. | 不哈蒙你贏不了 |
| You have to play Sizemore or Goldman first. | 你會(huì)先遇到賽斯默或戈德曼 |
| You can't beat either of them. | 他們倆你都贏不了 |
| Sizemore and Goldman? Shit. | 賽斯默和戈德曼完了 |
| Townes, the guy you're playing now, is underrated. | 你下輪要對(duì)戰(zhàn)的選手陶恩斯沒有等級(jí)分 |
| He plays first board for the university team, | 他是大學(xué)校隊(duì)的一線選手 |
| and last month he came in fifth in Las Vegas. | 上個(gè)月他在拉斯維加斯拿了第五名 |
| What's in Las Vegas? | 拉斯維加斯的什么 |
| The US Open. | 全美公開賽 |
| Looks like we've been stalking each other. | 我們好像都在跟蹤對(duì)方 |
| You want to start my clock? | 你要啟動(dòng)我的棋鐘嗎 |
| Sorry. | 抱歉 |
| Jesus Christ, Harmon, you're humiliating my rook. | 天哪哈蒙你在羞辱我的車 |
| He won't have to suffer much longer. | 它待不了多久了 |
| 陶恩斯 哈蒙 | |
| Damn. | 真行啊 |
| How old are you? | 你幾歲了 |
| Never mind. | 當(dāng)我沒說 |
| - Don't answer that, it'll just depress me. - I'm 36. | -別回答那只會(huì)讓我郁悶-我36歲了 |
| Thank you. | 謝謝 |
| You really are something, you know that? | 你真是與眾不同你知道嗎 |
| Shall we turn in our sheets? | 我們?nèi)ソ粏巫訂?/td> |
| You go ahead. | 你去吧 |
| I'm gonna study the board a little longer. | 我想再研究一下這局棋 |
| Damn it! | 真倒霉 |
| Damn! | 倒霉 |
| I just wanted to tell you that I've never seen anything like... | 我只想跟你說我從來沒見過... |
| Do-- Do you have something? | 你你有那什么嗎 |
| It's my first time. | 我是第一次 |
| Do you know how to use it? | 你知道這個(gè)怎么用嗎 |
| I think so. | 應(yīng)該吧 |
| I'll wait, just in case. | 我等你以防萬一 |
| You're, uh... | 你... |
| You're moving right on up, aren't you? | 你一直在過關(guān)斬將是吧 |
| So far. | 目前是 |
| Sizemore's pretty tough, though. | 不過賽斯默很難贏 |
| Thank you. | 謝謝你 |
| I didn't... | 我不... |
| I just thought... | 我只是以為 |
| Thought I was sick. | 以為我病了 |
| My first time, I threw up. | 我第一次時(shí)吐了 |
| Well, I still do sometimes. | 現(xiàn)在偶爾也會(huì) |
| Actually, every time. | 其實(shí)每次都會(huì) |
| Well, I have to get back. | 我得回去了 |
| Oh, sure. | 行 |
| Hey, Beth. | 貝絲 |
| Beat him, will you? | 打敗他好嗎 |
| I'll try. | 我盡量 |
| Ready? | 準(zhǔn)備好了嗎 |
| I've started menstruating. | 我來例假了 |
| Bit late in the day for you, isn't it? | 對(duì)你來說有點(diǎn)晚了對(duì)吧 |
| I'll need pads... | 我需要衛(wèi)生巾 |
| something. | 之類的 |
| Just go up to my room, to the top drawer of my chiffonier, | 去我的房間在小衣櫥最上層 |
| and take what you require. | 要什么自己拿 |
| Oh, and, dear... | 還有親愛的 |
| be a good girl and get that | 幫我個(gè)忙去拿 |
| little bottle of green pills by my bedside. | 我床頭邊上的綠色小藥瓶 |
| My tranquility needs to be refurbished. | 我需要補(bǔ)充一下我的鎮(zhèn)定 |
| Thank you. | 謝謝 |
| Is something wrong? | 有什么問題嗎 |
| Wrong? | 問題 |
| I'm not Aristotle, but yes, | 我雖然不是亞里士多德但沒錯(cuò) |
| I think something could be construed as wrong. | 我覺得可以算是出問題了 |
| I've received a message from Mr. Wheatley. | 我收到了惠特利先生的消息 |
| What did he say? | 他說什么了 |
| It seems Mr. Wheatley... | 看起來惠特利先生 |
| has been indefinitely detained in the Southwest. | 要永久駐扎在西南部了 |
| Somewhere between Denver and Butte. | 在丹佛和布特中間的某地 |
| Though, Aristotle was a moral philosopher, | 但亞里士多德是哲學(xué)家 |
| and I'm just a housewife. | 而我只是個(gè)家庭主婦 |
| Or I was a housewife. | 或曾經(jīng)是 |
| Can they send me back if you no longer have a husband? | 如果你沒有丈夫了他們會(huì)送我回去嗎 |
| You put it concretely. | 你說得很具體 |
| They won't if we lie about it. | 如果我們?nèi)鲋e他們就不會(huì) |
| That's easy enough. | 那倒是簡(jiǎn)單 |
| You're a good soul, Beth. | 你是個(gè)好女孩貝絲 |
| Why don't you heat up the chicken dinners in the freezer, okay? | 不如你把冰箱里的雞肉熱熱吧 |
| Set the oven at 400. | 把烤箱調(diào)到400華氏度 |
| I don't know how to put these on. | 我不知道怎么用烤箱 |
| Though I'm no longer a wife, | 雖然我不再為人妻了 |
| except by a legal fiction... | 除了法律還承認(rèn) |
| I believe I can learn to be a mother. | 我想我能學(xué)著成為一個(gè)母親 |
| I'll show you how... | 我來教你怎么做 |
| if you promise to never go near Denver. | 只要你答應(yīng)永遠(yuǎn)不靠近丹佛 |
| Mama? | 媽媽 |
| Close your eyes. | 閉上眼睛 |
| Sorry. | 抱歉 |
| Extra cup of coffee. | 我多喝了一杯咖啡 |
| Harry Beltik. What's your name? | 哈利·貝爾蒂克你叫什么 |
| Beth Harmon. | 貝絲·哈蒙 |
| Be right back. | 我馬上回來 |
| Come on, you ugly piece of trash. | 動(dòng)動(dòng)腦子你個(gè)丑八怪 |
| You can beat that... | 你能打敗那個(gè) |
| fucker. | 狗逼 |
| - Son of a bitch. - I think that's it. | -好家伙-到此為止了 |
| - No, I can get out of this. - I don't think so. | -不我還能解這個(gè)局-我想不行了 |
| Maybe, if you'd gotten here on time. | 如果你準(zhǔn)時(shí)來的話或許有戲 |
| It doesn't work. | 沒用的 |
| - I don't have to use the queen. - Move. | -我都不用走皇后-該你走了 |
| - I'll just cover it with the bishop and-- - Move. | -我直接用象掩護(hù)...-該你走了 |
| Do you see it now? | 現(xiàn)在你看出來了嗎 |
| Or should we finish this on the board? | 還是我們要下完這盤棋 |
| Son of a bitch. | 好家伙 |
| "The world of Kentucky chess was astonished this weekend | "這周末肯塔基州的象棋屆大受震動(dòng) |
| by the playing of a local girl | 一位本地姑娘 |
| who triumphed over hardened players | 層層突圍節(jié)節(jié)勝利 |
| to win the Kentucky State Championship." | 最后獲得了肯塔基州冠軍" |
| "Elizabeth Harmon, a student at Fairfield High, | "伊麗莎白·哈蒙費(fèi)爾菲爾德高中的學(xué)生 |
| showed a mastery of the game unequaled by any female, | 展現(xiàn)了任何女性都無法比擬的象棋天賦 |
| according to Harry Beltik, | 哈利·貝爾蒂克如此評(píng)價(jià)道 |
| whom Miss Harmon defeated for the state crown." | 他本人也在州決賽中敗給了哈蒙小姐" |
| And 100 dollars. | 還有100美元獎(jiǎng)金 |
| You won this. | 你贏來的 |
| I wanna open a bank account. | 我想開個(gè)銀行賬戶 |
| But you have to go with me, | 但你得跟我一起去 |
| because I need a parent or a guardian. | 因?yàn)槲倚枰粋€(gè)家長或監(jiān)護(hù)人 |
| I just didn't have the faintest idea | 我真的完全不知道 |
| that people made money playing chess. | 下象棋還能賺錢 |
| There's tournaments with bigger prizes than that. | 還有獎(jiǎng)金比這個(gè)更多的錦標(biāo)賽 |
| How much bigger? | 有多少 |
| Thousands of dollars. | 上千美金 |
| Goodness. | 天吶 |
| So, can we go to the bank today after school? | 那我們放學(xué)后能去銀行嗎 |
| Certainly. | 當(dāng)然 |
| Beth, will you come down here, please? | 貝絲你能下來一下嗎 |
| What's wrong? | 怎么了 |
| I've been leafing through this chess magazine. | 我就隨便翻翻這本象棋雜志 |
| It's very interesting. | 很有趣 |
| It says here that there is a tournament in Cincinnati, | 上面說辛辛那提州有場(chǎng)錦標(biāo)賽 |
| and the first prize is 500 dollars. | 第一名獎(jiǎng)金是500美金 |
| The Greyhound bus only requires two hours for the trip. | 坐灰狗巴士去那只需要兩小時(shí) |
| I took the liberty of calling. | 我就擅作主張打了電話 |
| What about school? | 那上學(xué)呢 |
| I could write a medical excuse claiming mono. | 我就寫張病假條說你得腺熱了 |
| Mono? | 腺熱 |
| Mononucleosis. | 單核細(xì)胞增多癥 |
| It's quite the thing in your age group, | 在你這個(gè)年紀(jì)是高發(fā)病 |
| according to the Ladies Horne Journal. | 《霍恩女士》雜志說的 |
| Where would we stay? | 那我們住哪里 |
| At the Gibson Hotel, in a double room for 22 dollars a night. | 吉布森酒店標(biāo)間每晚22美元 |
| The Greyhound tickets would be $11.80 apiece, | 灰狗巴士的車票是每人11.8美元 |
| plus the cost of food. | 再加上伙食費(fèi) |
| I've calculated all of it. | 我都算過了 |
| Even if you only won second or third prize, | 就算你只得了二等或三等獎(jiǎng) |
| there would still be a profit. | 還是能賺錢 |
| I'll win. | 我會(huì)贏的 |
| I have every confidence. | 我很有自信 |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì),請(qǐng)移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關(guān)鍵字“女王的棋局”