| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Mademoiselle? | 小姐 |
| Mademoiselle Harmon, vous êtes là? | 哈蒙小姐你在嗎 |
| Mademoiselle? | 小姐 |
| Mademoiselle? | 小姐 |
| I'm coming. | 來了 |
| Jesus. | 天啊 |
| Shit! | 該死的 |
| Je descends, tout de suite. | 我馬上下來 |
| Yeah. | 好嗎 |
| 后翼棄兵 第一集 | |
| Fuck! | 該死 |
| Je vous en prie. | 請進(jìn) |
| Ne regarde pas. | 別看了 |
| Thank you. | 謝謝 |
| Fuck! | 該死 |
| I'm sorry. | 抱歉我遲到了 |
| What are we supposed to do with her? | 我們要拿她怎么辦 |
| They're sending someone. | 他們派人來了 |
| There's hardly a scratch on her. | 她幾乎沒有受傷 |
| It's a goddamn miracle. | 這是個奇跡 |
| I doubt she'll see it that way. | 她肯定不會這么想 |
| You understand, dear, your mother's passed on? | 你明白嗎親愛的你母親過世了 |
| You know what that means, don't you? | 你知道那是什么意思吧 |
| "Passed on"? | "過世了" |
| I'm sure she's gone on to a better place, | 我相信她已經(jīng)前往更美好的地方了 |
| and, someday, you'll get to see her again. | 總有一天你會再見到她的 |
| "Orphaned by yesterday's collision on New Circle Road, | "昨日新環(huán)城路車禍留下孤兒 |
| Elizabeth Harmon surveys a troubled future." | 伊麗莎白·哈蒙的未來很不樂觀 |
| "Elizabeth, nine years old, | "伊麗莎白九歲 |
| was left without family by the crash." | 因為車禍而失去了家人" |
| "Her mother, Alice Harmon, was pronounced dead at the scene." | "她的母親愛麗絲·哈蒙被宣布當(dāng)場死亡" |
| And the father? | 父親呢 |
| Doesn't say. | 沒說 |
| I would guess that, like most men who live around there, | 我猜和大多數(shù)住在那里的男人一樣 |
| he was yet another victim of a carefree life. | 他肯定也是個游手好閑的主兒 |
| Poor dear. | 可憐的孩子 |
| Let's welcome her, shall we? | 讓我們歡迎她吧好嗎 |
| Welcome, Elizabeth. | 歡迎伊麗莎白 |
| Good luck to you, dear. | 祝你好運親愛的 |
| Here we are. | 到了 |
| This is our chapel, the domain of Miss Lonsdale. | 這里是禮拜堂朗斯代爾小姐的領(lǐng)地 |
| How do you do, Elizabeth? | 你好伊麗莎白 |
| I also teach etiquette to the young ladies. | 我也教少女們禮儀 |
| Mr. Fergussen, this is Elizabeth Harmon. | 弗格森先生這位是伊麗莎白·哈蒙 |
| You're all a bunch of fucking cocksuckers! | 你們都是一群狗雜種 |
| Jolene. | 喬琳 |
| I got it. | 我去處理 |
| Jolene, that mouth will be the death of you! | 喬琳你的嘴會害死你的 |
| - Oh, fuck you, you cocksucker. - You can't yell like that. | -去死吧你個狗雜種-你不能說這種話 |
| In there is our classroom. You'll meet your teachers on Monday. | 那邊是教室你會在周一見到你的老師 |
| Two times six. | 二乘以六 |
| And this is our day room, where you will have all your meals, | 這里是客廳你要在這里吃飯 |
| and enjoy daily socialization. | 進(jìn)行日常社交 |
| Good morning, Mrs. Deardorff. | 早上好迪爾多夫女士 |
| Good morning, girls. | 早上好姑娘們 |
| Home sweet home. | 到家了 |
| Come on, let's get you settled. | 來吧幫你安頓好 |
| We have 21 girls here, and they are all just as sweet as you. | 這里有21個女孩她們都和你一樣可愛 |
| And here is your special place. | 這是你的床位 |
| - Go, go, go. - Okay. | -快走快走-好吧 |
| You can put your clothes down here. | 你可以把你的衣服放到這下面 |
| And your toothbrush can go right here. | 牙刷可以放到這里 |
| And any other personal items, there. | 其他的個人用品放到這里 |
| Show her to me. | 給我看看 |
| Come on, sit. | 過來坐 |
| I know that, at this moment, all you're feeling is loss. | 我知道此時此刻你只感覺到失去 |
| But after grief brings you low, | 在悲傷讓你情緒低落后 |
| prayer and faith will lift you high. | 祈禱和信念會讓你振奮起來 |
| High enough for you to see a new path for yourself. | 重新找到自己生活的道路 |
| I think, Elizabeth, | 我認(rèn)為伊麗莎白 |
| you're going to find a much different life here. | 你在這里會擁有一個完全不同的人生 |
| A better one than you might have had. | 一個或許比以前更好的生活 |
| And I'm sure that you and I are going to be good friends. | 我相信我們會成為好朋友的 |
| That should do nicely. | 這件應(yīng)該不錯 |
| I think we'll burn this one. | 舊衣服就燒了吧 |
| Get dressed. | 換好衣服 |
| We have one more stop. | 還要去個地方 |
| Mr. Fergussen will take good care of you. I'll see you at dinner. | 弗格森先生會照顧好你我們晚飯見 |
| The green ones are the best. | 綠色的最好 |
| What are they? | 這是什么 |
| Vitamins. | 維生素 |
| Magic vitamins. | 神奇的維生素 |
| I were you, I'd save the green ones up for the night time. | 我是你的話就把綠色的留到晚上吃 |
| Otherwise, they turn off right when you need them to turn on. | 不然等你希望它們起作用的時候就沒用了 |
| If you know what I mean. | 如果你知道我在說什么 |
| Hey, what's your name, girl? | 你叫什么 |
| - Beth. - Jolene. | -貝絲-喬琳 |
| Your mama and daddy dead? | 你的父母死了 |
| What's the last thing they said to you before they died? | 他們臨死前說了什么 |
| I ask everybody that. We get some really fun answers. | 我問了所有人有一些很有意思的答案 |
| Close your eyes. | 閉上眼睛 |
| I don't remember. | 我不記得了 |
| Someday, you might. If you do, you let me know. | 有一天你會的想起來了就告訴我 |
| Green's to even your disposition. | 綠色的用來緩解情緒 |
| Orange and brown is for building a strong body. Take 'em both. | 橘色和棕色的用來增強體質(zhì)都吃了 |
| I thought I told you to wait and take those vitamins at bedtime. | 我告訴過你等到睡覺前再吃那些維生素 |
| What is this? | 這是什么 |
| Fish. | 魚 |
| Far as we know. | 據(jù)我們所知 |
| We eat it every Friday. | 我們每周五都吃這個 |
| You gotta eat every bite, | 你得都吃光 |
| or they'll tell Mrs. Deardorff about you, | 不然他們就會跟迪爾多夫女士告狀 |
| and you won't get adopted. | 就不會有人領(lǐng)養(yǎng)你了 |
| Alice, come on, open the door. | 愛麗絲快開門 |
| - It's taken me a whole month to find you. - Good reason. | -我找了你整整一個月-好理由 |
| Whatever this is, whatever you're doing, | 不管這是怎么回事不管你在做什么 |
| it's nuts, even for you. | 哪怕對你來說也太瘋狂了 |
| - I don't expect you to understand-- - What I understand | -我沒希望你能理解-我所理解的 |
| is you're not taking care of yourself. | 是你沒有照顧好你自己 |
| So, we'll take... | 我們要 |
| Isn't it beautiful? | 這很漂亮吧 |
| Let me come in and talk to Lizzie. Make sure she's okay. | 讓我進(jìn)去和麗茲聊聊確保她沒事 |
| Oh, you think I'd hurt her? | 你覺得我會傷害她 |
| She's happy here. This is where she belongs. | 她在這里很開心她屬于這里 |
| You honestly believe our daughter belongs in a trailer | 你真的覺得我們的女兒屬于 |
| in the middle of nowhere? | 荒郊野外的拖車?yán)飭?/td> |
| Who says she's our daughter? | 誰說她是我們的女兒了 |
| - Don't do that, Alice. - And she doesn't like being called Lizzie. | -別這樣愛麗絲-她也不喜歡被叫做麗茲 |
| 《單項表示和對稱表示》 愛麗絲·哈蒙博士 康奈爾大學(xué)數(shù)學(xué)系 | |
| All right, Alice, you win. | 好吧愛麗絲你贏了 |
| I can't fight with you anymore. | 我不能再跟你吵下去了 |
| And I can't keep chasing you around everywhere, | 我也不能再追著你跑了 |
| if all you do is run away again. | 如果你總是想要逃跑的話 |
| I'm sorry, Paul. | 我很抱歉保羅 |
| Once I drive away, I'm not coming back. | 這次我走了我就再也不會回來了 |
| Miss Harmon, finished already? | 哈蒙小姐已經(jīng)做完了 |
| Why don't you take the erasers down | 你把黑板擦拿到地下室 |
| to the basement and clean them? | 去把它們洗干凈吧 |
| You're all fucking cocksuckers, | 你們都是狗雜種 |
| and you're the biggest cocksucker of them all. | 你是他們中最大的一個 |
| Never met anyone who liked the taste of soap as much as you do. | 從來沒見過誰像你這樣喜歡吃肥皂 |
| Where you going, Harmon? | 你要去哪里哈蒙 |
| Good morning, girls. | 早上好姑娘們 |
| Good morning, Mrs. Deardorff. | 早上好迪爾多夫女士 |
| Mary-Sue, aren't you a lucky girl? | 瑪麗蘇你真是個幸運的女孩 |
| You really impressed the Spellmans. | 你給斯佩曼夫婦留下了很好的印象 |
| I heard their house is so big. | 我聽說他們的房子很大 |
| Let's get your suitcase and pack up. Nicely, like I taught you. | 來打包行李箱吧就像我教你的那樣 |
| Yeah, the socks first, remember. | 對記住先放襪子 |
| That is not fair. She got here after you. | 這不公平她比你來得還晚 |
| Most of us are lifers. | 大多數(shù)人都會一直留在這里 |
| - Been here a long time. - Don't forget your headband. | -待在這里很久了-別忘了頭箍 |
| Nobody's gonna come for us now. We're too old. | 沒有人會領(lǐng)養(yǎng)我們的我們太老了 |
| And don't dawdle. | 別磨蹭了 |
| - I wish it was me. - Or too Black. | -我真希望這是我-或者太黑了 |
| - Maybe someone will come through. - Someday. | -可能會有人來的-也許吧 |
| What do you want, child? You should be in chapel. | 你想干什么孩子你應(yīng)該在禮拜堂里 |
| What's that game called? | 這個游戲叫什么 |
| You should be upstairs with the others. | 你應(yīng)該和其他人一起待在樓上 |
| I don't wanna be with the others. | 我不想和其他人在一起 |
| I wanna know what that is you're playing. | 我想知道你在玩什么 |
| It's called chess. | 這叫象棋 |
| Will you teach me? | 你會教我嗎 |
| I don't play strangers. | 我不和陌生人玩 |
| - Sweet dreams, ladies. - Good night, Fergussen. | -做個好夢姑娘們-晚安弗格森 |
| "Good night, good night!" | "晚安晚安" |
| "Parting is such sweet sorrow, | "離別是如此甜蜜的悲傷 |
| so I shall say good night till it be morrow." | 讓我向你道晚安直到天明" |
| You were right. | 你說得對 |
| The vitamins work better at night. | 維他命在晚上更有用 |
| How many you take? | 你吃了多少 |
| I don't know. | 我不知道 |
| Sometimes I skip a day, or a bunch of days, | 有時候我跳過一天或者幾天 |
| then take two or three. | 然后一次吃兩三顆 |
| I like the way it feels. | 我喜歡它帶給我的感覺 |
| I bet you do. | 那當(dāng)然 |
| You just be careful you don't get too used to that feeling. | 但要小心別太習(xí)慣那種感覺 |
| I'm not a stranger. | 我不是陌生人 |
| I live here. | 我住在這里 |
| I already know some of it... | 我已經(jīng)學(xué)會了一點 |
| from watching. | 看你下棋 |
| Girls do not play chess. | 女孩不下象棋 |
| That one moves up and down, or back and forth, | 這個棋子走直線上下或者前后 |
| all the way, if there's space to move in. | 只要有位置可以走 |
| But that one can only go up. | 但這個只能向前走 |
| That tall one can go any way it wants. | 那個高的可以隨便走 |
| And this one? | 這個呢 |
| On the diagonals. | 走斜線 |
| One square diagonal, plus one square straight. | 斜著走一格加直線走一格 |
| Let's play a game. | 來玩一局 |
| I play White. | 我執(zhí)白棋 |
| Now or never. | 機不可失 |
| 也稱為四步將殺即四步將死對方 常用于與新手對決時開局 | |
| That's called the Scholar's Mate. | 這叫學(xué)者將殺 |
| - How do you do it? - Not today. | -怎么做到的-今天不教 |
| - Show me. - Not today. | -教我-今天不行 |
| That's called the Scholar's Mate. | 這叫學(xué)者將殺 |
| How do you do it? | 怎么做到的 |
| That's called the Scholar's Mate. | 這叫學(xué)者將殺 |
| You resign now. | 你該認(rèn)輸了 |
| Resign? | 認(rèn)輸 |
| That's right, child. When you lose the queen that way... | 對孩子當(dāng)你向那樣失去了后之后 |
| you resign. | 你就認(rèn)輸 |
| - No. - Yes, you have resigned the game. | -不-你已經(jīng)認(rèn)輸了 |
| You didn't tell me that in the rules. | 你沒告訴我這個規(guī)則 |
| It's not a rule, it's sportsmanship. | 這不是規(guī)則這是體育精神 |
| - I wanna finish. - No. | -我想要下完這盤-不行 |
| - You've got to finish. - No. | -你得下完-不行 |
| You lost. | 你輸了 |
| - Please! - The game is over. | -求你了-游戲結(jié)束 |
| You cocksucker. | 你個狗雜種 |
| Get out. | 滾 |
| Check. | 將軍 |
| Mate. | 將殺 |
| Morning, cracker. | 早上好小姑娘 |
| Jolene? | 喬琳 |
| What do you want? | 怎么了 |
| I want to know what a cocksucker is. | 我想知道狗雜種是什么意思 |
| Shit! | 媽呀 |
| Okay. | 好吧 |
| Do you know what a cock is? | 你知道雞巴是什么嗎 |
| I don't think so. | 不知道 |
| It's what boys have. | 男孩才有那種東西 |
| The picture in the back of the health book, it's like a thumb. | 圖片在健康課本的后面像拇指一樣 |
| Well, honey, | 親愛的 |
| girls like to suck on that thumb. | 女孩喜歡去吸那個拇指 |
| Do you? | 你喜歡嗎 |
| Haven't tried one yet. | 還沒試過 |
| Isn't that where they pee? | 那不是他們尿尿的地方嗎 |
| I expect they wipes clean. | 我覺得他們會擦干凈的 |
| You should have green, leafy vegetables at least once a day, | 你應(yīng)該每天至少吃一次綠葉蔬菜 |
| legumes a few times a week, | 每周吃幾次豆類 |
| and stay away from tobacco and any and all forms of alcohol. | 不要接觸煙草和任何酒類 |
| I also like to inspect my stool at least, uh, three times a week. | 我也喜歡檢查我的大便每周至少三次 |
| It should appear firm but not hard, a clear sign of dehydration. | 它應(yīng)該結(jié)實但不硬這是脫水的明顯跡象 |
| Now, which is why we should | 這就是為什么 |
| be drinking several glasses of water a day, | 我們需要每天喝幾杯水 |
| nature's wonderful lubricant. | 大自然的美妙潤滑劑 |
| You're gloating. | 你在沾沾自喜 |
| I'm not. | 我沒有 |
| - It was close. - I still beat you. | -戰(zhàn)局接近-我打敗了你 |
| Could have beat me sooner. | 可以更快打敗我 |
| - You should learn the Sicilian Defense. - What's that? | -你應(yīng)該學(xué)習(xí)西西里防御-那是什么 |
| When White moves to king four, Black does this. | 當(dāng)白子走到了王線4黑棋這么走 |
| - Then what? - Knight to KB3. | -然后呢-馬走到KB3 |
| What's KB3? | KB3是什么 |
| King's bishop three, where I just put the knight. | 王翼象線第三格就是我馬的位置 |
| The squares have names? | 這些格子還有名稱 |
| If you play well, they have names. | 如果你玩得好它們就有名字 |
| - Show me. - Not now. Let's play again. | -教我-現(xiàn)在不行我們再下一局 |
| You're mad. | 你生氣了 |
| I am not mad. | 我沒生氣 |
| Just play. | 下棋吧 |
| There are other strategies you'll need to learn, down the road. | 今后你還得學(xué)習(xí)其他的戰(zhàn)術(shù) |
| The Levenfish Variation. | 列文費舍變例 |
| The Najdorf Variation. | 納道爾夫變例 |
| Show me. | 下給我看 |
| Levenfish. | 列文費舍 |
| Najdorf. | 納道爾夫 |
| Let's play again. | 再來一局 |
| Elizabeth! | 伊麗莎白 |
| I'm sorry, Mrs. Deardorff. | 我很抱歉迪爾多夫女士 |
| - Mom, guess what? - I don't know. What? | -媽媽你猜怎么著-怎么了 |
| - Mom, I've started my first period. - Well, what do you know? | -媽媽我來第一次例假了-你知道什么 |
| - That isn't one you taught me. - So? | -這個你沒教過我-所以呢 |
| But is that one of those things, | 但這是那其中的一種 |
| like the Sicilian Defense? | 像西西里防御一樣 |
| Stop! | 別 |
| Those things are called openings. | 那些東西叫"開局" |
| Is that one of them? | 這是那其中的一種嗎 |
| Yes. | 對 |
| The Queen's Gambit. | 后翼棄兵 |
| I'm playing White? | 我執(zhí)白子 |
| From now on, we take turns. | 現(xiàn)在開始我們輪流來 |
| It's the way the game should be played. | 象棋本就該這么下 |
| Then, how come I couldn't go first before? | 那為什么我之前不能先走 |
| Play. | 下棋吧 |
| Check. | 將軍 |
| Mate. | 將殺 |
| Is that whiskey? | 那是威士忌嗎 |
| Yes. | 是的 |
| And don't tell. | 別說出去 |
| I won't. | 我不會的 |
| Modern Chess Openings. | 《現(xiàn)代象棋開局》 |
| It's the best book for you. | 這是最適合你的書 |
| It will tell you all you wanna know. | 它會教你想知道的一切 |
| You'll need to learn chess notation before you can read it. | 在你看書之前你得知道象棋的符號 |
| The names of the squares. | 那些方格的名字 |
| I'll teach you now. | 我現(xiàn)在教你 |
| Am I good enough now? | 我現(xiàn)在夠格了嗎 |
| How old are you? | 你幾歲了 |
| Nine. | 九歲 |
| Nine years old. | 九歲 |
| I'll be ten in November. | 到十一月就十歲了 |
| To tell you the truth of it, child... | 實話告訴你孩子 |
| you're astounding. | 你令人震驚 |
| "Nobody heard him, | "沒人聽得見他 |
| the dead man, | 將死之人 |
| but still he lay moaning." | 但他仍然在呻吟" |
| "I was much further out than you thought, | "我不是你們想的那樣 |
| and not waving but drowning." | 不是在揮手而是在求救" |
| "Poor chap, | "可憐的小伙子 |
| he always loved larking, and now... | 他總喜歡玩耍然而現(xiàn)在 |
| he's dead." | 他死了" |
| "It must have been too cold for him. | "一定是因為他太冷了 |
| His heart gave way, they said." | 心臟才停止了跳動他們說" |
| "Oh, no, no, no, | "不不 |
| it was too cold always." | 一直很都冷" |
| "Still, the dead one lay moaning." | "然后死人依然呻吟" |
| "I was much too far out all my life, | "我遠(yuǎn)離了我的生活 |
| and not waving, but drowning." | 不是在揮手而是在求救" |
| This is Mr. Ganz from the chess club. | 這位是象棋俱樂部的甘茲先生 |
| - Chess club? - We play at a club. | -象棋俱樂部-我們在俱樂部里下棋 |
| I'm also coach of the high school team. | 我也是高中隊的教練 |
| Duncan High? | 鄧肯高中 |
| Would you like to play me a game? | 你想來下一局嗎 |
| You play the color you choose. | 你執(zhí)你選到的顏色 |
| This one. | 這個 |
| Ah, the Réti Opening. | 列蒂開局 |
| That's mate in three. | 這會在三步之內(nèi)將殺 |
| Well, you certainly know the game, young lady. | 顯然你知道怎么下棋小姑娘 |
| Do you have a team here? | 你們這里有隊伍嗎 |
| The other girls, do they have a chess club? | 其他的女孩這里有象棋俱樂部嗎 |
| So, where do you play? | 那你在哪里下棋 |
| Down here. | 在這里 |
| Mr. Shaibel said you play a few games every Sunday. | 夏貝先生說你每周日會下幾局 |
| What do you do in between? | 在這之間你會做什么 |
| I play in my head. | 我在腦海里下棋 |
| In your head? | 在腦海里 |
| On the ceiling. | 在天花板上 |
| Before I forget... | 趁我沒忘 |
| I brought you... | 我給你帶了一個 |
| a present. | 禮物 |
| Go ahead, open it. | 打開看看 |
| Well? | 怎么樣 |
| Thank you very much. | 十分感謝 |
| Do you want another game? | 你想再下一局嗎 |
| Check. | 將軍 |
| Beth... | 貝絲 |
| I've moved my queen to rook four. | 我把后移到了車線第四格 |
| Check. | 將軍 |
| The bishop blocks. | 象上前阻塞 |
| Queen takes king's pawn. | 后吃掉了王線的兵 |
| Castles. | 車 |
| Knight takes knight. | 馬吃掉了馬 |
| Mate in three. | 三步將殺 |
| First check is with the queen. | 第一個將軍是后 |
| The king must take. | 王必須吃掉 |
| Then, the bishop checks on knight five... | 之后象會在馬線第五格將軍 |
| and it's mate next. | 下一步就將死了 |
| Sweet Jesus. | 我的天啊 |
| I have to go now. | 我得走了 |
| Would you mind, Beth... | 你介意貝絲 |
| if I took your picture? | 我照張照片嗎 |
| I'd love to tell the kids in chess club about you. | 我很想把你的事告訴象棋俱樂部的孩子們 |
| How about you stand next to Mr. Shaibel? | 你站在夏貝先生旁邊怎么樣 |
| Closer. | 再近點 |
| That's it. | 就是這樣 |
| Say queen! | 說"皇后" |
| Queen. | 皇后 |
| Nine times four is? | 九乘以四等于 |
| Hiya, Marge. | 你好瑪姬 |
| Hi, I'm sorry I'm late, but I ran into Jean, here. | 很抱歉我遲到了但我在這兒碰到了珍 |
| Oh, Jean, this is Ed Reardon. The Ed I was telling you about. | 珍這是埃德·里爾登我跟你說過的埃德 |
| - Hello. - How do you do? | -你好-你好嗎 |
| And this is Jack Connors. | 這是杰克·康納 |
| - Jean Bassett, from over at Morrisville. - How do you do, Jean? | -珍·貝塞特來自莫里斯維爾-你好嗎珍 |
| - Hello. - Here, you can sit here. | -你好-你可以坐在這里 |
| Thank you. | 謝謝你 |
| Would you like something? Malt or soda? | 你想喝點什么麥芽酒還是蘇打水 |
| Hey, Mrs. Deardorff wants to see you. | 迪爾多夫女士想見你 |
| A well-mannered group, I think. | 我認(rèn)為這是一群很有禮貌的人 |
| You notice their good manners right away. | 你會注意到他們的禮貌 |
| Mr. Ganz tells me that you are a gifted child. | 甘茲先生說你是個很有天賦的孩子 |
| He has an unusual request to make. | 他有個不尋常的要求 |
| He would like you to be taken to the high school on... | 他想讓你去那個高中在 |
| - On Thursday. - On Thursday. | -周四-周四 |
| In the afternoon. | 下午 |
| He maintains that you are a phenomenal chess player. | 他堅持認(rèn)為你是一個杰出的象棋棋手 |
| He would like you to perform for the chess club. | 希望你能去到象棋俱樂部下棋 |
| We have a dozen members, and I was suggesting to Mrs. Deardorff | 我們有十幾個成員我在向迪爾多夫女士提議 |
| that you come along and play all of them in a simultaneous. | 你過去和他們所有人同步下棋 |
| In a what? | 同步是什么 |
| At the same time. | 同時 |
| We like to give our girls a chance | 我們很樂意給女孩們機會 |
| for experience outside whenever we can, but... | 去接觸外面的世界但是 |
| I'm a bit wary of letting elizabeth go off | 我有點擔(dān)心讓伊麗莎白 |
| to the local high school. | 去本地的高中 |
| Oh, well, I would chaperone. | 我會陪她一起去 |
| I'd pick her up, take her to the school, then bring her back. | 我會接她把她帶到學(xué)校再送回來 |
| I was thinking a young lady might also accompany her. | 我覺得應(yīng)該讓別的女士一起去 |
| Well, I assumed that you would come, | 我以為你會來 |
| as my guest. | 作為客人 |
| No, I... | 不我 |
| I couldn't possibly abandon my duties here. | 我這里還有工作 |
| Well, what if Shirley Munson, | 那雪莉·芒森怎么樣 |
| club treasurer and one of my best students, | 俱樂部財務(wù)主管和我最好的學(xué)生之一 |
| she comes along? | 她一起來 |
| What do you say, Elizabeth? | 你覺得呢伊麗莎白 |
| Do you want to play chess at the high school? | 你想去高中下象棋嗎 |
| Yes, I'd like to. | 我想去 |
| Okay. | 好 |
| It's settled, then. | 那就這么決定了 |
| Mr. Ganz and, uh... | 甘茲先生和 |
| - Charlotte? - Shirley. | -夏洛特-雪莉 |
| Shirley, yes. | 雪莉沒錯 |
| They will pick you up, let's say after lunch on Thursday? | 他們會來接你那就周四午飯后吧 |
| Perfect. | 好極了 |
| I'll see you then. | 到時候見 |
| Elizabeth. | 伊麗莎白 |
| I'm told that you've been playing chess with our custodian. | 我聽說你一直在和我們的管理員下棋 |
| With Mr. Shaibel. | 夏貝先生 |
| Yes, ma'am. | 是的女士 |
| This is very irregular, Elizabeth. | 這很不同尋常伊麗莎白 |
| Have you gone to the basement? | 你去過地下室嗎 |
| Yes, ma'am. | 去過女士 |
| Well, we can't have that. | 你不能這么做 |
| As much as Methuen believes in excellence, | 盡管梅休因堅信卓越 |
| we can't have you playing chess in the basement. | 我們不能讓你在地下室下棋 |
| I believe that we have chess sets in the game closet. | 我想游戲柜里就有象棋 |
| I'll have Fergussen look into that. | 我會讓弗格森去找找 |
| That'll be all, Elizabeth. | 就這樣伊麗莎白 |
| Mind your manners at the high school. | 在高中注意行為舉止 |
| Helen Deardorff. | 海倫·迪爾多夫 |
| - There's one missing. - That's it. | -少了一個-就這些 |
| Next. | 下一位 |
| It's my turn, Harmon. | 到我了哈蒙 |
| Where are the green ones? | 綠色的去哪了 |
| You don't get them anymore. | 你們不能再吃了 |
| There they are, right behind you. | 它們就在那里就在你背后 |
| I know where they are, Harmon, but I'm not gonna give you any. | 我知道在哪哈蒙但我不會給你 |
| New state law. No more tranquilizers for kids. | 新的州法律不能再給孩子使用鎮(zhèn)定劑 |
| - Go figure. - Harmon. | -你自己想吧-哈蒙 |
| "Go thou further off." | "請汝遠(yuǎn)去" |
| "Bid me farewell, and let me hear thee going." | "與吾道別聽汝離去" |
| - What? - Beat it. | -你說什么-快走 |
| Did Fergussen give you any green pills? | 弗格森給你綠色藥丸了嗎 |
| Extra ones? | 多給你了嗎 |
| No, honey, I wish he would. | 沒有親愛的我倒是希望呢 |
| But they got the state after them | 但現(xiàn)在州里在追問他們 |
| for what they've been doing with those pills. | 拿那些藥丸干什么用了 |
| They're still there. | 藥還在那 |
| In the big jar. | 大罐子里 |
| That a fact? | 真的嗎 |
| I ain't noticed. | 我都沒注意過 |
| You're having withdrawal symptoms? | 你有戒斷癥狀嗎 |
| I don't know. | 我不知道 |
| What are those? | 那些是什么 |
| Withdrawal, like... | 戒斷就像是 |
| I don't know, you getting edgy? | 說不好你最近脾氣急躁嗎 |
| Yeah, you are. | 對你有 |
| You look around, | 你瞧著吧 |
| there's gonna be some jumpy orphans | 接下去幾天會有好多 |
| around here the next few days. | 脾氣暴躁的孤兒 |
| Harmon. | 哈蒙 |
| You all right? | 你還好嗎 |
| - Do you play the King's Gambit? - No. | -你用王翼棄兵開局嗎-不 |
| It's my favorite. | 那是我的最愛 |
| Did you know chess is older than checkers? | 你知道象棋的起源比跳棋還早嗎 |
| - No. - By, like, 400 years. | -不知道-早了大概四百年 |
| Wait! | 等等 |
| Can I talk to Beth? | 我能跟貝絲說句話嗎 |
| - Just for a second, wish her luck. - Sure, go ahead. | -就一小會祝她好運-行去吧 |
| Good luck. | 祝你好運 |
| Take your seats and be quiet, please. | 大家都找位置坐下安靜點 |
| Charles Levy will take board number one | 查爾斯·利維用一號棋盤 |
| since he's our top player. | 因為他是我們中最厲害的棋手 |
| The rest of you can sit where you want to. | 其他人隨便坐 |
| There will be no talking during play. | 下棋時不準(zhǔn)說話 |
| Do I start now? | 我現(xiàn)在開始嗎 |
| With board number one. | 從一號棋盤開始 |
| And then I go on to the next one? | 然后我去下一個棋盤嗎 |
| That's right. | 沒錯 |
| They can't respond until you've opened at every board. | 等你給所有棋盤開局后他們才能接著下 |
| What surprised me was how bad they played. | 讓我意外的是他們下得太爛了 |
| They left backward pawns all over the place, | 他們的落后兵到處都是 |
| and their pieces were wide open for forks. | 而且他們的棋子都等著被捉雙 |
| A few of them tried stupid mating attacks. | 有些人嘗試了愚蠢的將殺進(jìn)攻 |
| But I took care of them. | 但我都解決了 |
| This boy, Charles Levy, | 那個叫查爾斯·利維的男孩 |
| he was supposed to be the best. | 據(jù)說是最厲害的 |
| I had his pieces tied up in 15 moves. | 但我15步就把他的棋子困住了 |
| I mated him in six more, with a knight-rook combination. | 再用6步將死了他用車馬組合 |
| Mr. Ganz told me I beat them all | 甘茲先生說我一共用了1小時20分 |
| in an hour and 20 minutes. | 打敗了他們所有人 |
| It felt good. | 感覺很好 |
| I've never won anything before. | 我之前從沒贏過什么 |
| You should get back. | 你該回去了 |
| You can have the rest. | 剩下的給你吧 |
| Jolene. | 喬琳 |
| Do you have any more vitamins? | 你還有維他命嗎 |
| Don't be rude. | 別這么沒禮貌 |
| This is Samantha. She just got here. | 這是薩曼莎她剛來 |
| Haven't you got even just one? | 你連一顆都沒了嗎 |
| How'd the exhibit go? You do okay? | 交流會怎么樣你表現(xiàn)地好嗎 |
| - Fine, but I need-- - I don't want to hear about it. | -還行但我需要-我不想聽 |
| Hello, Samantha. | 你好薩曼莎 |
| Jesus. Renounce him, so all can hear. | 天吶摒棄他讓民眾知道 |
| I cannot renounce him, sire. Nor can you. | 我不能摒棄他陛下你也不行 |
| He is my king and yours as well. | 他是我的王也是您的 |
| He is the son of God. | 他是上帝的兒子 |
| And that is your answer? | 這就是你的答案嗎 |
| Yes, sire. | 對陛下 |
| Tribune Gallio, | 加里奧護(hù)民官 |
| we decree that you be | 我們裁定你 |
| taken immediately to the palace archery field | 立即被押解宮殿箭場 |
| and put to death for high treason. | 因叛國罪處以死刑 |
| No, Diana. No, there's no reason for it. | 不戴安娜沒有正當(dāng)理由 |
| Sire, Marcellus is my chosen husband. | 陛下馬塞勒斯是我揀選的丈夫 |
| I ask to go with him. | 我請求跟他一同受罰 |
| Bathroom. | 去廁所 |
| Hurry up. | 趕緊 |
| Stand back! You're not on trial! | 退下你沒有被審判 |
| There's no evidence against you! | 沒有你的罪證 |
| Then if it please you, sire, I'll provide evidence. | 如果能讓您歡喜陛下我可以提供罪狀 |
| A traitor! And a conspirator against the state! | 叛徒反國家的共謀者 |
| No, not Marcellus! | 不馬塞勒斯不是 |
| That's why he hasn't come to you. | 所以他沒有臣服于你 |
| Stop it! | 住口 |
| But in you, noble blood has turned to poison. | 但你竟敢玷污如此優(yōu)良血統(tǒng) |
| You corrupt Rome with your spite and malice. | 你的惡行另羅馬墮落腐敗 |
| - Stop! Stop it! - You should be Caesar! | -停下住口-你應(yīng)該做愷撒 |
| Stop it! | 停下 |
| As for me, I have found another king. | 至于我我已經(jīng)找到另一個君王 |
| I want to go with my husband... | 我要與我的丈夫 |
| into his kingdom. | 同往他的國度 |
| Then by the gods you shall! | 那你們就去吧 |
| Go, both of you! | 走你們都走 |
| Into your kingdom! | 去你們的國度 |
| They're going into a better kingdom. | 他們要去更好的國度 |
| They're going into a better kingdom! | 他們要去更好的國度 |
| They're gonna meet their king! | 他們要去見他們的君王 |
| They're going to meet their king! | 他們要去見他們的君王 |
| All right, girls. | 好了姑娘們 |
| Let's all have some cocoa and discuss what we've learned. | 我們一起喝點熱巧克力說說學(xué)到了什么 |
| - Elizabeth! - Mama? | -伊麗莎白-媽媽 |
| Elizabeth. | 伊麗莎白 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關(guān)鍵字“女王的棋局”