看到朋友圈分享的《翻譯官》劇照,我真笑不出來(lái)。
坑爹的劇。問(wèn)我現(xiàn)在對(duì)翻譯這份工作有什么看法,我的答案會(huì)和電視劇里展現(xiàn)出來(lái)的有很大的不同。
就想很多其他看似光鮮的職業(yè)一樣,譯員的投入真的是其他人看不到的。當(dāng)然我是在說(shuō)口譯員,筆譯員我真的覺(jué)得很可憐,they're terribly underpaid。當(dāng)然這和市場(chǎng)的供求有很大的關(guān)系,魚(yú)龍混雜和準(zhǔn)入門檻低使得筆譯員在價(jià)格方面一點(diǎn)競(jìng)爭(zhēng)力都沒(méi)有。
而口譯員,工作前期的投入真的很大。而且自己的工作很多時(shí)候是有人監(jiān)聽(tīng)的,翻不好,你放心,會(huì)有人舉報(bào)或者來(lái)敲你的小箱子的。發(fā)言人的口音語(yǔ)速、前期材料是否提供、臨時(shí)發(fā)揮多少了、會(huì)場(chǎng)環(huán)境、設(shè)備、譯員身體狀況和心理素質(zhì)都會(huì)影響譯文的質(zhì)量。
譯員好不容易:(
但我還是覺(jué)得很驕傲,因?yàn)檫@專業(yè)讓我明白終生學(xué)習(xí)的重要性,讓我明白該如何為了解一個(gè)領(lǐng)域做準(zhǔn)備,讓我明白自信該從實(shí)力來(lái),等等。
我是翻譯學(xué)院的學(xué)生,我自豪。