《記承天寺夜游》(初中必背11)

作者:蘇軾 朝代:北宋

元豐六年⑵十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶⑶,欣然⑷起行⑸。念⑹無與為樂者⑺,遂⑻至⑼承天寺尋⑽張懷民⑾。懷民亦未寢⑿,相與⒀步于中庭⒁。

庭下如積水空明⒂,水中藻荇⒃交橫,蓋⒄竹柏影也⒅。何夜無月?何處無竹柏?但少閑人⒆如吾兩人者耳⒇。

字詞注釋

(1)承天寺:故址在今湖北黃岡縣城南。

(2)元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗趙頊年號。當時作者因烏臺案被貶黃州已經(jīng)四年。

(3)戶:一說指堂屋的門,又一說指窗戶,這里指門。

(4)欣然:高興、愉快的樣子。

(5)行:散步。

(6)念:考慮,想到。

(7)者:……的人。

(8)遂:于是,就。

(9)至:到。

(10)尋:尋找。

(11)張懷民:作者的朋友。名夢得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年也被貶到黃州,寓居承天寺。

(12)寢:睡,臥。

(13)相與:共同,一同。

(14)中庭:庭院里。

(15)空明:形容水的澄澈。在這里形容月色如水般澄凈明亮的樣子。

(16)藻、荇(xìng):均為水生植物,這里是水草。藻,水草的總稱。荇,一種多年生水草,葉子像心臟形,面綠背紫,夏季開黃花。

(17)蓋:句首語氣詞,這里可以譯為“原來是”。

(18)也:是。

(19)但:只是

(20)閑人:這里是指不汲汲于名利而能從容流連光景的人。蘇軾這時被貶為黃州團練副使,這里是一個有職無權的官,所以他十分清閑,自稱“閑人”。

(21)耳:語氣詞,相當于“而已”,意思是“罷了”。

白話譯文

元豐六年十月十二日夜晚,(我)正脫下衣服準備睡覺,(恰好看到)這時月光從門戶射進來,(不由得生出夜游的興致,于是)高興地起身出門。想到?jīng)]有可以共同游樂的人,就到承天寺尋找張懷民。張懷民也還沒有睡覺,(我倆就)一起在庭院中散步。 庭院中的月光宛如積水那樣清澈透明。水藻、水草縱橫交錯,原來那是庭院里的竹子和松柏樹枝的影子。哪一個夜晚沒有月亮?哪個地方?jīng)]有竹子和柏樹呢?只是缺少像我們兩個這樣清閑的人罷了。

圖片發(fā)自簡書App
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容