
生存還是毀滅,這是一個(gè)值得思考的問題。是默然承受命運(yùn)暴虐的毒箭,還是挺身而出,反抗人世間無盡的苦難,通過斗爭將它們清除?這兩種行為,哪一種更高貴?
——《莎士比亞全集·哈姆萊特》朱生豪譯
這些天,經(jīng)朋友推薦剛剛讀完《民國的氣質(zhì)》,才慚愧地發(fā)現(xiàn)原來民國時(shí)代有一位不平凡的翻譯家,中國譯莎之父:朱生豪。
他不愛說話,表面是死水,說話像蚊子,內(nèi)心卻是火山,只要給他一支筆,他就能使一張紙有靈魂。曾有人稱贊他:古代蘇軾方有的才氣。
有一天,他開始翻譯莎士比亞。莎士比亞像是他跨越400年時(shí)空的知己,從此,他找到了安身立命的所在。
他花了2年時(shí)間,翻譯完了第一部分喜劇。他準(zhǔn)備再花2年,完成全部《莎士比亞全集》。但是世事難料,八一三的炮火炸毀了閘北,也炸毀了他的譯稿,他從頭開始,重新翻譯。4年后,太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā),日軍沖進(jìn)租界。他失去了工作,失去了住所,再次失去了重譯的稿子。
他經(jīng)歷了一生中最困難的時(shí)刻,但很快他開始第三次重頭翻譯莎士比亞。極度貧困和顛沛流離的情況下,他堅(jiān)持譯莎,忍受病痛,最終卻因病離世,僅擁有32年的生命。死后,留下年輕的妻子和1歲的孩子,以及中國翻譯界至高無上的榮譽(yù)。
在最困難的時(shí)候,他對妻子說過一句話:“我貧窮,但無所不有”。仔細(xì)體味這句話的背后,包含了他單純的為人、純凈美好的夢想,以及他同樣美好的愛情。
縱觀他的一生,除卻榮譽(yù),有太多讓人欽佩的精神,愛國、拒絕接受日本人手下的工作;對夢想的執(zhí)著、民族志向、不放棄、拼搏……但最讓我動容的是他為夢想的執(zhí)著精神。
你有多久沒有對自己提到過夢想,或者剛剛停留在放棄夢想的路上。夢想聽起來,可能過于遙遠(yuǎn),卻真正存在心底,一直以來我們卻不習(xí)慣于開啟,對夢想望而卻步?,F(xiàn)實(shí)社會的壓力已經(jīng)習(xí)慣給予我們匆忙的腳步,和“逆來順受”的心,就這樣吧,我怕,算了,我沒有那么好的命。
因?yàn)橛袎粝胫敢约词关毟F,卻內(nèi)心強(qiáng)大,精神富足。那些為夢想努力打拼的人,散發(fā)著迷人的光芒,令人羨艷。有夢想的打拼,路途也會變得美麗。他們即使困難重重,卻內(nèi)心強(qiáng)大,雖然跌倒,卻能快速站起。面對現(xiàn)實(shí),所向披靡,面對未來,更掌控在自己手里。
“我貧窮,但無所不有”!做一個(gè)有夢想精神的人吧,從今天開始,不放棄!