高齋Joy有話說(shuō):
20年1月18號(hào)經(jīng)濟(jì)學(xué)人上有一篇文章叫作Hope for Myopes近視者的希望,介紹了中國(guó)青少年近視高發(fā)的現(xiàn)狀,今天“高齋外刊雙語(yǔ)精讀”選取了其中一段做了精讀,一起來(lái)看一下。這段分析了近視的幾大原因,里面有幾個(gè)很實(shí)用的英語(yǔ)寫(xiě)作句型,大家可以借用哈。
經(jīng)濟(jì)學(xué)人精讀:近視與遺傳有多大的關(guān)系?
(圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò))
原文:
The affliction’s spread in China is partly related to genes. Myopia is more common among East Asians than among white people. A study in 2016 found that just 19% of white 17-year-olds in Britain were short-sighted. But lifestyle plays a big role. A report by the World Health Organisation says the genetic contribution is “considered small”. To the extent that genes are involved, they “may determine susceptibility to environmental factors”. These are often a lack of outdoor activity and excessive “near work”, ie, too much time staring at close objects. The combination of an exam-crazed culture with the rapid spread of smartphones and computer-game technology explains much of China’s problem.
高齋參考譯文:
近視在中國(guó)蔓延與基因有一定關(guān)系。相比白人,東亞人近視更為普遍。2016年的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),英國(guó)17歲白人青少年中近視者僅占19%。但其實(shí)生活方式有著重要影響。世衛(wèi)組織的一份報(bào)告指出,遺傳因素對(duì)近視影響不大,它們“或許影響人對(duì)環(huán)境因素的敏感性”。這些環(huán)境因素通常包括缺乏戶外活動(dòng)、長(zhǎng)時(shí)間的“近距離工作”(即長(zhǎng)時(shí)間近距離視物)。中國(guó)近視高發(fā)的主要原因是狂熱的考試文化,還有智能手機(jī)和電腦游戲技術(shù)的迅速普及。
01
開(kāi)頭第一句引出中國(guó)近視問(wèn)題嚴(yán)重與基因的關(guān)系。
第一句:
The affliction’s spread in China is partly related to genes.
近視在中國(guó)蔓延與基因有一定關(guān)系。
1. affliction英 [??fl?k?n] 美 [??fl?k?n]?本意是“病痛,苦惱,折磨”,這里需要聯(lián)系前文來(lái)理解。前面一直在說(shuō)的是學(xué)生近視高發(fā)的問(wèn)題,所以這個(gè)affliction具體指“近視”。
因此這里The affliction’s spread in China也可以寫(xiě)為T(mén)he spread of myopia in China。
2.?同義詞替換+高頻英語(yǔ)寫(xiě)作句型:be partly related to是一個(gè)固定表達(dá),可以在英語(yǔ)寫(xiě)作中表達(dá)因果關(guān)系,表示“部分歸因于,與……有一定關(guān)系”。
它的同義表達(dá)是be partly attributable to,be attributed in part to, be partly associated with。
這個(gè)可以在英語(yǔ)寫(xiě)作中使用,比如提到老齡化問(wèn)題會(huì)導(dǎo)致勞動(dòng)力短缺就可以借用經(jīng)濟(jì)學(xué)人這句:
An aging population is closely related to labour shortages.
人口老齡化與勞動(dòng)力短缺密切相關(guān)。
還可以替換為be driven partly by,比如經(jīng)濟(jì)學(xué)人中這句:
The world's coal market experienced an?unexpected revival in 2017, according?to an?annual energy round-up?from BP an oil firm.?The uptick?was driven partly by a resurgence of?demand for coal in China, which increased by 0.5% year on year, after falling for three?consecutive years.
根據(jù)英國(guó)石油公司(BP)發(fā)布的年度能源產(chǎn)業(yè)綜述,2017年全球煤炭市場(chǎng)意外復(fù)蘇。這在一定程度上是因?yàn)橹袊?guó)煤炭需求回升:在連續(xù)三年下降后,去年中國(guó)煤炭需求同比增長(zhǎng)了0.5%。
02
接下來(lái)具體說(shuō)明近視與基因的關(guān)系:東亞人相比白人近視更普遍。
第二句:
Myopia is more common among East Asians than among white people.
相比白人,東亞人近視更普遍。
1.?同義詞替換:Myopia美[ma??o?pi?],n. 可以表示“近視”?!俺C正近視”就可以說(shuō)to correct myopia;
myopia的形容詞是myopic,myopic相當(dāng)于short-sighted/near-sighted。如經(jīng)濟(jì)學(xué)人中這句:
Over 70% of 12- to 14-year-olds in China are near-sighted.
中國(guó)12至14歲青少年近視率超過(guò)70%。
“缺乏遠(yuǎn)見(jiàn)的策略”就可以說(shuō)a myopic strategy,還可以說(shuō)a short-sighted strategy。
“近視的人”是myope /'ma???p/。
拓展:如“視力嚴(yán)重受損”suffer severely impaired vision。
2. East Asians:東亞人。
3. among表示“在其中”,如“在幸存者中”among the survivors;“在25歲以下的人中”among the under-25s。
所以among East Asians即“在東亞人中”,among white people即“在白人中”。
4.?翻譯思維:Myopia is more common among East Asians than among white people直譯就是“近視在東亞人中比在白人中更普遍”,但是這么說(shuō)有些別扭,than比較級(jí)翻譯為“相比”,所以可以說(shuō)“相比白人,東亞人近視更普遍”,這樣更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
03
第三句通過(guò)數(shù)據(jù)舉例說(shuō)明白人近視率較低。
第三句:
A study in 2016 found that just 19% of white 17-year-olds in Britain were short-sighted.
2016年的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),英國(guó)17歲白人青少年中近視者僅占19%。
1.?固定句型:a study found that ...是外刊中一個(gè)非常常見(jiàn)的句型,一般翻譯為“一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),……”。它可以替換為:a study showed/revealed/suggested that,還可以說(shuō)according to a study。
所以原文A study in 2016 found that也可以改寫(xiě)為:
According to a study in 2016, ...
如果是人/機(jī)構(gòu)組織所做的研究用by引出,即a study by?... found that。如金融時(shí)報(bào)上的這句話:
Diets high in fat can throw off the body's internal clock, a new study by researchers at Northwestern University has found.
美國(guó)西北大學(xué)(Northwestern University)研究員的一項(xiàng)新研究發(fā)現(xiàn),攝入高脂肪食物可能會(huì)擾亂人體生物鐘。
今天的A study in 2016 found that即“2016年的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),”。
2.?連字符:17-year-olds指17歲的青少年。注意17-year-olds中old后面加s,指的是人,而不是年齡。
還比如,13- and 17-year-olds就是13到17歲青少年。如果單獨(dú)說(shuō)“一個(gè)17歲少年”就可以說(shuō)a 17-year-old。
3.?高齋翻譯思維:數(shù)字放在后面。所以是英國(guó)17歲白人青少年中近視者僅占19%。
04
第四句指出其實(shí)個(gè)人生活方式對(duì)近視影響較大。
第四句:
But lifestyle plays a big role.
但其實(shí)生活方式有著重要影響。
1.?名詞單復(fù)數(shù):lifestyle是一個(gè)抽象名詞,不可數(shù),如:
The players had to change their daily routine and lifestyle.
這些運(yùn)動(dòng)員不得不改變他們的日常生活習(xí)慣和方式。
所以原文直接lifestyle。
如果lifestyle前面有形容詞,在說(shuō)“一種怎樣的生活方式”就要加冠詞,比如“一種健康的生活方式”a healthy lifestyle。
2.?固定表達(dá):play a big role。play a big role是固定表達(dá),意思是“扮演重要角色,發(fā)揮重要作用”。也可以說(shuō)play a vital/key/major role/part。
3.?英語(yǔ)寫(xiě)作句型:在英語(yǔ)寫(xiě)作中,如果要說(shuō)一個(gè)東西的影響或引出因果關(guān)系,可以用plays a role/part in,如經(jīng)濟(jì)學(xué)人這句:
This lack of transparency?played a big part in?the financial crisis
缺乏透明度對(duì)金融危機(jī)的發(fā)生起了很大的作用。
05
接下來(lái)第五句和第六句繼續(xù)引用世衛(wèi)組織的一份報(bào)告說(shuō)明遺傳因素對(duì)近視的影響并不大,并提出遺傳或許只能影響人對(duì)環(huán)境因素的敏感性。
第五、六句:
A report by the World Health Organisation says the genetic contribution is “considered small”. To the extent that genes are involved, they “may determine susceptibility to environmental factors”.
世衛(wèi)組織的一份報(bào)告指出,遺傳因素對(duì)近視影響不大,它們“或許影響人對(duì)環(huán)境因素的敏感性”。
1. World Health Organisation:世界衛(wèi)生組織(簡(jiǎn)稱“世衛(wèi)組織”,英文縮寫(xiě)WHO)。專有名詞在句中一般加the。
2.?固定句型:A report by ... says和前面的a study found that一樣,表示“……的一份報(bào)告稱/指出”,所以也可以改寫(xiě)為According to a report by the World Health Organisation。
3.?語(yǔ)法分析:says,敘述書(shū)中或報(bào)告中的內(nèi)容往往用一般現(xiàn)在時(shí),所以是says。
4.?熟詞偏義:the genetic contribution中的contribution在這里不是“貢獻(xiàn);捐款,捐助”的意思,這里表示“影響、所起的作用”。如金融時(shí)報(bào)例句:
But it would make only a small contribution to China's copper import needs, she added.
她補(bǔ)充道,該交易對(duì)中國(guó)的銅礦進(jìn)口需求影響不大。
所以今天the genetic contribution的意思就是遺傳因素的影響、遺傳因素所起的作用。
5.?翻譯思維:the genetic contribution is “considered small”不要直譯為“遺傳因素被認(rèn)為影響不大”,中文不喜歡被動(dòng),而且中文的被動(dòng)多貶義,所以被動(dòng)句的第一翻譯思維就是翻譯為主動(dòng),可以直接翻譯事實(shí),“遺傳因素對(duì)近視影響不大”。
6.?固定搭配:To the extent that是一個(gè)固定表達(dá),表示“到何種程度”,強(qiáng)調(diào)到……的程度,具體運(yùn)用時(shí)需要根據(jù)語(yǔ)境靈活翻譯。如金融時(shí)報(bào)例句:
So the answer is No, the problem is not fully self-correcting, and to the extent that it is not, we need to have a policy agenda.
因此,答案是否定的,問(wèn)題不會(huì)自行徹底解決,從這個(gè)意義上講,我們必須制定一個(gè)政策議程。
7.?翻譯思維:be involved表示“涉及到,有影響,有關(guān)系”,To the extent that genes are involved這部分字面意思就是到基因能夠產(chǎn)生影響的程度,在基因能產(chǎn)生影響的范圍內(nèi),顯然中文不能這么說(shuō)。它其實(shí)就是在說(shuō)基因能夠影響什么。
8. they:指代genes。
9.?同義表達(dá):susceptibility to是一個(gè)固定搭配,表示“對(duì)……的敏感性/敏感度;易受……影響”。
“更容易受……的影響”可以說(shuō)be more susceptible/vulnerable to。經(jīng)濟(jì)學(xué)人上有句話是這么說(shuō)的:
High-end fashion turns out to be more susceptible to downturns than leather goods or other accessories.
事實(shí)證明,相比皮革制品和其他的配飾,高端時(shí)裝更容易受經(jīng)濟(jì)衰退的影響。
原文的determine susceptibility to表示“影響人們對(duì)……的敏感性”。
10. environmental factors:環(huán)境因素,環(huán)境要素。
11.?高齋翻譯思維:To the extent that genes are involved, they “may determine susceptibility to environmental factors”這部分理解后意譯,第五句和第六句翻譯為一句:
A report by the World Health Organisation says the genetic contribution is “considered small”. To the extent that genes are involved, they “may determine susceptibility to environmental factors”.
世衛(wèi)組織的一份報(bào)告指出,遺傳因素對(duì)近視影響不大,它們“或許影響人對(duì)環(huán)境因素的敏感性”。
06
第七句具體說(shuō)明哪些環(huán)境因素,缺乏戶外運(yùn)動(dòng),長(zhǎng)時(shí)間近距離視物等
第七句:
These are often a lack of outdoor activity and excessive “near work”, ie, too much time staring at close objects.
這些環(huán)境因素通常包括缺乏戶外活動(dòng)、長(zhǎng)時(shí)間的“近距離工作”(即長(zhǎng)時(shí)間近距離視物)。
1. These具體指代上文的environmental factors。
2. outdoor activity是固定表達(dá),指“戶外活動(dòng)”。也可以用復(fù)數(shù)outdoor activities。
3.?專業(yè)術(shù)語(yǔ):“near work”指“近距(離)工作”,或者說(shuō)“視近工作”,如長(zhǎng)時(shí)間閱讀書(shū)籍或在計(jì)算機(jī)前工作。
有一個(gè)專業(yè)詞匯叫作NITM,英文全稱是Nearwork Induced Transient Myopia,表示“近距工作誘導(dǎo)的短暫性近視。
4. ie,:ie是拉丁文id est 的縮寫(xiě),它的意思就是“即,換言之,換句話說(shuō)”,目的是用來(lái)進(jìn)一步解釋前面所說(shuō)的內(nèi)容。注意ie后面有逗號(hào)。如經(jīng)濟(jì)學(xué)人例句:
The only way to gain an edge is to have the best (ie, most expensive) technology and lots of customers.
要想占據(jù)優(yōu)勢(shì),唯一的辦法是擁有最好(即最貴)的技術(shù)和大量客戶。
因此原文的“too much time staring at close objects”是在對(duì)前面的“near work”進(jìn)行解釋說(shuō)明,表示“長(zhǎng)時(shí)間近距離視物”。
5.?高齋翻譯思維:These are often a lack of outdoor activity and excessive “near work”不能直譯,不能說(shuō)“這些環(huán)境因素通常是缺乏戶外運(yùn)動(dòng)……”,are可以翻譯為“包括”,這樣更通順。
07
接著最后一句是指出中國(guó)近視高發(fā)的兩大主要原因:狂熱的考試文化;智能手機(jī)和電腦游戲技術(shù)的迅速普及。
第八句:
The combination of an exam-crazed culture with the rapid spread of smartphones and computer-game technology explains much of China’s problem.
中國(guó)近視高發(fā)的主要原因是狂熱的考試文化,還有智能手機(jī)和電腦游戲技術(shù)的迅速普及。
1.?英語(yǔ)寫(xiě)作句型,引出兩個(gè)原因,引出因果關(guān)系:
The combination of ... with ...字面意思就是“……和……的結(jié)合”,翻譯時(shí)需要靈活翻譯。其中with也可以替換為and。經(jīng)濟(jì)學(xué)人上有句話是這么說(shuō)的:
The combination of a global influenza pandemic and a global economic crisis, both on unprecedented scales, is battering the region hard.
空前的全球性流感疫情加上前所未有的全球性經(jīng)濟(jì)危機(jī),已經(jīng)讓這個(gè)地區(qū)不堪重負(fù)。(batter等同于hit,表示重創(chuàng))
2. an exam-crazed culture:狂熱的考試文化。也可以說(shuō)a test-crazed/centered culture。
其中,-crazed(用于名詞后構(gòu)成形容詞)表示“因……發(fā)狂的,因……失控的,對(duì)……狂熱的”。
3. the rapid spread of表示“迅速普及”。
4. computer-game technology:電腦游戲技術(shù)。
5.?小詞大用和英語(yǔ)寫(xiě)作句型:“是……的(主要)原因”最常見(jiàn)的表達(dá)是the main reason for,還可以用explains表示。如經(jīng)濟(jì)學(xué)人上說(shuō):
Acid rain and old age explain the shortage of capacity.
酸雨和設(shè)備老化是電量短缺的兩個(gè)主要原因。
explain much of ...即“是……的主要原因”。
所以今后我們?cè)诒硎尽笆恰闹饕颉睍r(shí)就可以用explain much of來(lái)表示了。
08
總結(jié)下英語(yǔ)寫(xiě)作句型中可以使用的表達(dá),看如何引出因果關(guān)系:
部分原因 be partly related to/associated with;
影響不大 the contribution is considered small;
重要原因 play a big role/part;
雙重原因 the combination of sth with/and sth;
主要原因 explain much of sth;
今天就分享這么多,希望大家喜歡,歡迎轉(zhuǎn)發(fā)分享!提前感謝!
如果你閱讀完本文有所收獲,
那就點(diǎn)贊鼓勵(lì)下吧,你的點(diǎn)贊和關(guān)注是我持續(xù)更新下去的最大動(dòng)力!
想獲得更多的外刊翻譯或者CATTI與翻碩相關(guān)問(wèn)題,可以圍觀個(gè)人wei ID: gaozhai66