? ?

俳句是一種日本古典短詩,在安德烈·貝勒沙爾的口中,它是傳播“微光與戰(zhàn)栗”的詩,優(yōu)雅輕快的俳句用短小的語言帶出悠遠(yuǎn)的意境,言雖有盡卻情義綿長,讓人反復(fù)思量,嘆之贊之。
提起俳句,最為著名的還是松尾芭蕉的
? ? 古池や
? ? 蛙飛びこむ
? ? 水の音
對于這句俳句,許多文人給出了他們心中的翻譯,如——“古池塘,青蛙跳入水聲響”、“古池冷落一片靜,忽聞青蛙跳水聲”、“幽幽古池畔,青蛙跳破鏡中天,叮咚一聲喧”。
雖然這些譯詞都很優(yōu)美,較之原俳句,卻依舊少了些許韻味。我想,也許這就像我們的《紅樓夢》無法翻譯成英文版一般,脫離了它所處的語言環(huán)境,便無法領(lǐng)略到語言所賦予這些文字的獨(dú)特魅力。
不過,透過這些翻譯,我們還是能領(lǐng)略到俳句中的幾許禪意。古池水聲響,千年的寂靜被打破,青蛙入水的聲音被幻化成從無聲到有聲再到無聲的過程,大自然和人的心靈已經(jīng)沖破了沉寂,宛若空寂世界里的一聲鐘鳴。正如朱良志在《剎那永恒》中所說的:“布滿青苔的古池就是萬古長空,清脆的蛙躍就是一朝風(fēng)月。”這是屬于日本文學(xué)的空寂之美。古池沉淀著歷史,是悠悠宇宙和天地的象征和縮影,而人世的喧囂、命運(yùn)的沉浮就如同青蛙入水聲一般,無常短暫,稍縱即逝。將對天地和命運(yùn)的感慨巧妙地寄寓于青蛙跳入古池的一瞬,如此巧思不禁令人稱妙。
除了古池句,日本文學(xué)中還有許多雋永的俳句,日本文人對季節(jié)風(fēng)物的敏感,使他們的文字也變得富有靈性。例如正岡子規(guī)的:
? ? 春雨のわれまぼろしに近き身ぞ
? ? (春雨細(xì)蒙蒙,我身近幻影)
小島蓼太的:
? ? ? 世の中は 三日見ぬ間 桜かな
? ? ?(不見方三日,世上滿櫻花)
? ?
俳句的精致,與日本文人的審美情趣密切相關(guān),貼近本真,惟其本真的審美態(tài)度造就了俳句。其實細(xì)細(xì)想來,作為日本藝術(shù)組成部分的日本音樂亦是如此,許多日本影視、動漫的配樂常常能夠擊中我們的內(nèi)心,將包裹的情感全然地傳遞給我們,讓我們深深為之感動。這種感覺,只可意會不可言傳,但我們卻在感受之中領(lǐng)悟了其全部的美感,它如黑夜中的一縷微光,溫柔而富有力量。