期中前,焦頭爛額。復(fù)習(xí)的慌亂中夾雜著寫不完作業(yè)的焦慮。面對著一篇古今異義的文言文卷子無從下筆,只能像初中時一樣,左邊是古漢語詞典,右邊是現(xiàn)代漢語詞典,目光左右徘徊,抓耳撓腮。
古今異義似乎是我從學(xué)文言文開始就繞不過的坑?;蛟S是因為我一直都在依據(jù)著語感,而非具體的字意。
習(xí)慣打著語音寫作業(yè),電話那頭的閨蜜為明天的期中臨時抱佛腳,背著我只是粗粗看過的《國殤》。
我從焦慮中暫時的抽脫出來,扔下筆,趴在桌子上聽著這些陌生的語句。其實我的腦海里并沒有想江湖傳說中的那樣,精準(zhǔn)地浮現(xiàn)每句的翻譯。我承認,我做不到??晌覅s確乎地感受到,那種濃烈的感情。
我忽而有些無法言說的幸福感。我似乎又想起,從前讀的道德經(jīng),讀的稼軒,甚至是讀的詩經(jīng)和莊子。
我似乎從未看過注釋和翻譯,可我卻執(zhí)著地認為,這種朦朦朧朧的感覺才是閱讀先人之作的最偉大的魅力所在。
就像初中,一遍遍地翻譯與朱元思書,我煩躁至極,帶著道德經(jīng)到課上看。我實在是想不通,為何我們非要糾結(jié)在這些細小的點上,為何我們不利用這有限的時間,多飽覽一些偉大的著作。
是哪里出了問題?
我想不通。是因為語言環(huán)境的缺失,讓我們除了糾結(jié)古今異義就不能讀懂這些文章了么?
不會的。我們常說,讀文章讀的是情感的共鳴,對待文言文又何嘗不是這樣?我們?yōu)楹畏且眠@些并無多少意義的古今異義讓文化的繼承者們變成提起文言文就面露煩躁的人呢?