巴喳——巴喳
[英國]杰·里弗茨
韋葦譯
穿上大皮靴在林子里走,
巴喳—巴喳!
“篤篤”聽見這聲音,
就一下躲到了樹枝間。
“吱吱”一下躥上了松樹,
“嘣嘣”一下鉆進了密林。
“嘰嘰”嘟一下飛進綠葉中,
“沙沙”哧一下溜進了黑洞。
全都悄沒聲兒地蹲在
看不見的地方,
目不轉(zhuǎn)睛地看著
“巴喳—巴喳”
越走越遠。
這首童詩最大的特色就是用一些擬聲詞來代替了人物、動物本身。這種表達方式不僅讓這首詩歌充滿了音律感和節(jié)奏感,甚至還有一些神秘感。比如說,“巴喳—巴喳”到底是什么?為什么它一出現(xiàn),所有的小動物都躲起來了?當(dāng)我們看到“穿上大皮靴在林子里走,巴喳—巴喳!”這一句時就知道了,原來發(fā)出“巴喳—巴喳”聲響的是人類?!昂V篤”的可能是啄木鳥,“吱吱”的大概是松鼠,“嘣嘣”的可以是兔子,“嘰嘰”的是小鳥,“沙沙”的可能是狗熊。這一切密林里的小動物,在看到人類時都躲藏了起來,等人類走遠時他們又會再次出現(xiàn)。全詩沒有出現(xiàn)一個人物、動物的名稱,但卻通過這些能代表事物特點的擬聲詞為我們描繪出了一個個生動鮮活的形象,仿佛讓我們聽到了他們的聲音,看到了他們在眼前時的樣子。