提起朱生豪,大多數(shù)的人都能想到他給宋清如寫(xiě)過(guò)令人生羨的種種情書(shū)。作為一個(gè)“宋清如至上主義者”,除了愛(ài)她這件事,翻譯莎翁也成為了朱生豪窮盡一生都在堅(jiān)持的事。

1935年,朱生豪在朋友的建議下出任上海世界書(shū)局英文部編輯,隨后便決定開(kāi)始著手翻譯莎士比亞的戲劇。
他為此還專(zhuān)門(mén)寫(xiě)信告訴宋清如說(shuō):“我要把譯著作為獻(xiàn)給你的禮物?!?br>
宋清如得知后十分幸福,旋即寄去一首《迪娜的思念》以示感動(dòng),朱生豪開(kāi)心地將此譜成曲便開(kāi)始了他熾熱而虔誠(chéng)的翻譯工作。
《暴風(fēng)雨》是朱生豪在1936年時(shí)翻譯的第一部莎劇,同年他又陸續(xù)譯出《仲夏夜之夢(mèng)》、《威尼斯商人》等9部喜劇。
但很遺憾的是,1937年全面抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,朱生豪的珍貴譯稿全部被焚毀。
彼時(shí)日寇占領(lǐng)上海,朱生豪的經(jīng)濟(jì)狀況極端困難,手里除了莎翁全集,只剩下《牛津詞典》和《英漢四用辭典》。
他那時(shí)窮到連稿紙都買(mǎi)不起,于是在每頁(yè)紙的正面反面和每一處角落都仔細(xì)寫(xiě)滿(mǎn)了字。直到1942年底,重復(fù)譯寫(xiě)的喜劇杰作才全部完成,陸續(xù)寄交書(shū)局。
“我愿意懂得‘永恒’兩字的意義,把悲壯的意義放入平凡的生活里,而做一個(gè)虔誠(chéng)的人?!?br>
在那段艱難困苦的生活中,宋清如依然堅(jiān)定地選擇和朱生豪并肩同行,并且放下了堅(jiān)決不踏入“婚姻是愛(ài)情的墳?zāi)埂钡南敕ā?br>
在經(jīng)歷了多年戀愛(ài)長(zhǎng)跑之后她接受了朱生豪的求婚,一代詞宗夏承燾也為新婚伉儷題下“才子佳人,柴米夫妻”八個(gè)大字。
那一年,宋清如三十一歲,朱生豪三十歲。
婚后二人為躲避戰(zhàn)事,潛心翻譯便回到了岳母所在的常熟老家?!八g莎,我做飯”,宋清如開(kāi)始買(mǎi)菜、燒飯、洗衣,操持起了全部家務(wù)。
雖然生活得緊張又拮據(jù),偶爾煮兩個(gè)雞蛋都算是開(kāi)葷了,但宋清如的體貼照料成為了朱生豪工作中重要的精神支柱。
可天不遂人愿,婚后好景不長(zhǎng),超負(fù)荷的工作量很快將朱生豪壓垮。他雖然察覺(jué)身體有恙,但仍以驚人的毅力強(qiáng)壓下不適,在1943年一年中譯出莎氏悲劇8種,雜劇10種。
那時(shí)的朱生豪說(shuō):“ 飯可以不吃,莎劇不能不譯?!?br>
1944年11月底,朱生豪因嚴(yán)重肺結(jié)核及并發(fā)癥,日夜躺著,無(wú)力說(shuō)話(huà),更無(wú)力看書(shū)翻譯,不得不暫時(shí)放下筆,可誰(shuí)料這只筆再也未能拿起。
他悲痛道:“早知一病不起,就是拼著命也要把它譯完?!?br>
朱生豪在去世前對(duì)宋清如說(shuō),一定要堅(jiān)強(qiáng)。沒(méi)過(guò)多久,朱生豪就帶著對(duì)宋清如的不舍愛(ài)戀和未全部完成的莎翁譯作遺憾地離開(kāi)了人世。
之后的宋清如悲痛欲絕,一度想與他同去,直到有一天,鄰居何先生說(shuō):“生豪雖然死了,總算還有一個(gè)13個(gè)月的兒子?!?br>
宋清如擦干眼淚,決定照顧好唯一的兒子,并下定決心要將丈夫未完成的翻譯工作做完。直到1948年,宋清如獨(dú)自一人完成180萬(wàn)字遺稿的全部整理??惫ぷ?,心里的一塊巨石也終于墜地。
因?qū)χ?shī)歌的共同愛(ài)好,朱生豪和宋清如攜手進(jìn)入了婚姻的神圣殿堂,也一同進(jìn)入了莎士比亞偉大的戲劇世界。
在莎士比亞的眾多譯者中,梁實(shí)秋曾憑一己之力,自1930年開(kāi)始,至1967年才完成《莎士比亞全集》。而朱生豪,雖然人生短短定格在了32歲,但仍是譯出了31部半的璀璨成績(jī)。
他的人生意義遠(yuǎn)不止是三十幾年的長(zhǎng)度和重量,在更為廣闊的世界里,朱生豪與莎士比亞有著心靈契約一般的翻譯信念。
從此之后,提起莎士比亞,就不得不提到朱生豪。在莎劇的翻譯版本中,朱生豪的譯作也被公認(rèn)為是無(wú)法被超越的。
而現(xiàn)在,我司重新出版了以朱生豪權(quán)威翻譯為底本又進(jìn)行了精準(zhǔn)編校的《莎士比亞喜劇悲劇全集》,將“四大悲劇”、“四大喜劇”一網(wǎng)打盡,完整收錄了莎士比亞、朱生豪年譜。