| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Exactly what is it that you hired me to do? | 你雇用我到底要做什么 |
| Someone sent that note to my wife. | 有人把那張字條寄給我妻子 |
| I need to know who. | 我想知道是誰 |
| Some secrets were discovered. | 一些秘密被發(fā)現(xiàn) |
| After mom died, | 我媽媽去世之后 |
| I started remembering what happened to Dana. | 我開始回憶起發(fā)生在丹娜身上的事 |
| Who's Dana? | 丹娜是誰 |
| What are you doing here? | 你在這兒干嗎 |
| Some secrets were uncovered. | 另一些秘密被揭開 |
| It could be anyone of these guys she's having an affair with. | 她可能跟這里的任何一個男人有染 |
| Don't worry. I'm not letting her out of my sight. | 別擔心她逃不出我的法眼 |
| And some secrets... | 還有一些秘密... |
| Jordana Geist managed to get her work done. | 喬丹娜·蓋斯特就能完成任務 |
| How do you cram it all in? | 你怎么能干這么多活 |
| ...were shared. | 被分享 |
| That's ADD medication. | 這藥是治注意力缺乏癥的 |
| Competition. It means different things to different people. | 競爭通常因人而異 |
| In suburbia, it means keeping up with the Joneses. | 在郊區(qū)競爭意味著跟上鄰居的腳步 |
| On Wisteria Lane, that means | 在紫藤郡那就意味著 |
| keeping up with Bree Van de Kamp. | 向布里·范德坎普看齊 |
| Everyone knew Bree had the nicest lawn in the neighborhood. | 眾所周知布里擁有紫藤郡最美的草坪 |
| And no one begrudged her this. | 沒有人嫉妒她這點 |
| No one, that is, except Martha Huber, | 除了瑪莎·胡博 |
| whose own lawn paled in comparison. | 和布里相比她家的草坪就稍顯遜色 |
| No matter how carefully she trimmed, | 無論她如何仔細修剪 |
| or how lovingly she watered... | 辛勤灌溉 |
| or how generously she fertilized, | 抑或是毫不吝嗇地施肥 |
| the grass was always greener on the other side of the fence. | 籬笆那頭的草坪還是比她的要綠一些 |
| Hello, Victor. How are you today? | 維克多你好嗎 |
| - Out jogging again? - I can't... catch my breath. | -又去跑步了-我透不過氣了 |
| Would you like a slurp from my hose? | 要不要就著我的水管喝點水 |
| Victor? | 維克多 |
| 完整版請點擊 | |
| Victor? | 維克多 |
| Don't worry. I'm gonna get an ambulance. | 別怕我這去叫救護車 |
| Then one day, Mrs. Huber finally got | 這一天胡博太太終于等到 |
| the chance to mow down the competition. | 機會來打敗對手 |
| Help! Somebody help! | 救命有沒有人啊 |
| What happened? | 發(fā)生什么事了 |
| He collapsed on your hydrangeas. Call 911! | 他昏倒在你的繡花球上快打911 |
| Yes, Mrs. Huber understood the first rule of competition | 胡博太太明白競爭的第一守則 |
| In order to win, you have to want it more. | 為了贏得勝利你得伺機而動 |
| When I was alive, | 當我還在世的時候 |
| my friends and I came together once a month | 我和我的朋友每個月都會聚首于 |
| for a meeting of the Wisteria Lane book club. | 紫藤郡讀書俱樂部的會議 |
| We found the problems of literary characters so absorbing. | 我們對書中的人物故事十分著迷 |
| The way they dealt with adversity, | 包括他們面對困境的方式 |
| conducted illicit affairs, | 處理不正當?shù)幕橥馇?/td> |
| endured domestic dramas, | 忍受不斷的家庭鬧劇 |
| and planned romantic conquests. | 對浪漫的無限憧憬 |
| But since my death, | 但是自從我去世之后 |
| my friends had lost their interest in fiction. | 我的朋友們對小說興趣乏乏 |
| So, what did everybody think? | 那么大家是怎么想的 |
| Their own problems had become absorbing enough. | 他們自己的問題就足夠他們頭疼了 |
| I thought the character of Madame Bovary | 我覺得包法利夫人這個人物 |
| was very inspirational. | 非常鼓舞人心 |
| Inspirational? She poisons herself with arsenic. | 鼓舞人心她服砒霜自殺了 |
| - Really? - You didn't read until the end? | -真的嗎-你沒有讀完嗎 |
| I stopped after page 50. | 我只讀到第50頁 |
| Am I the only one who read the book? | 難道只有我一個人讀完整本書嗎 |
| I saw the movie. It was really good. | 我看過電影很不錯 |
| Ladies, I'm sorry, | 女士們我很遺憾 |
| but what is the point of having a book club | 可如果大家都不看書 |
| if we don't read the book? | 那這個讀書俱樂部還有什么意義呢 |
| More wine? | 再來點酒嗎 |
| Sue, Reba, Emma and Lori, | 蘇瑞芭艾瑪和洛麗 |
| would you girls come and help me with the snacks? | 你們能否到廚房幫我準備下點心 |
| Sure. | 好的 |
| I will be right in. | 我馬上就來 |
| God, I couldn't wait to get rid of them! | 天哪我想立刻就甩掉她們 |
| Ok, so Lynette said that you found Zach. | 勒奈特說你找到扎克了 |
| He's at a rehabilitation center. | 他在康復中心 |
| Julie snuck in and actually talked to him. | 朱莉偷溜進去還和他說話了 |
| Did he say anything about his mother's suicide? | 他有沒有說什么關于他母親自殺的事 |
| There wasn't enough time. | 沒那么多時間 |
| But he did say one thing that was kind of mysterious. | 但他的確說了一件很神秘的事 |
| He said something happened to someone named Dana | 他說在某個叫丹娜的人身上發(fā)生了些事 |
| And that he could never ever talk about it. | 他卻永遠不能提及此事 |
| - Who the hell is Dana? - That's the mystery part. | -誰是丹娜-這正是神秘之處 |
| I figure Dana has something to do with | 我認為這個丹娜和瑪麗·艾莉絲 |
| what Mary Alice was trying to hide. | 所隱瞞的事有一定的關聯(lián) |
| So somebody found out Mary Alice's secret... | 所以有人發(fā)現(xiàn)了瑪麗·艾莉絲的秘密 |
| - And sent the note. - So who the hell is that? | -然后寄了字條-究竟會是誰呢 |
| 這張紙是帕徹17號的純棉 | |
| It's made by Cyprus Office products. | 是塞普勒斯文具用品公司的產品 |
| They have stores in 12 cities, | 他們在12家城市有專賣店 |
| including yours. | 包括你所在的城市 |
| We traced that postmark back to your local post office. | 我們發(fā)現(xiàn)郵戳來自你們本地的郵局 |
| Meaning? | 所以呢 |
| Meaning is that the blackmailer's probably someone you know. | 就是說你很可能認識這個勒索者 |
| A neighbor, milkman, | 鄰居送奶工 |
| pool boy, soccer mom. | 泳池小弟愛心媽媽 |
| Soccer mom? | 愛心媽媽 |
| Mr. Young, sometimes evil drives a minivan. | 楊先生魔鬼有時還開著小貨車呢 |
| I had this gig once, | 曾經(jīng)有個案例 |
| checking on this PTA mom | 一個家庭教師協(xié)會的家長 |
| who was hell-bent on landing her daughter | 不惜一切想為她的女兒 |
| a spot on the parade float. | 贏得參加花車巡游的席位 |
| She fed antifreeze to half the homecoming committee. | 她給一半的學生代表吃了防凍劑 |
| - Did you catch her? - Mr. Young... | -你沒有抓到她嗎-楊先生 |
| The people who hired me didn't hire me to catch her. | 雇傭我的人并非要我抓她 |
| Wow, honey! This place is spotless. | 親愛的咱們家簡直一塵不染 |
| Thanks. | 多謝 |
| So Listen, I have come up with this | 我已經(jīng)為這次的潔力強廣告 |
| killer idea for the spotless scrub campaign. | 想出一個絕妙的主意 |
| 完整版請點擊 | |
| Great. Want to run it by me? | 太好了要我?guī)湍銋⒅\參謀嗎 |
| No. I'm good. | 不用了 |
| - But thanks. - Oh. Ok. | -多謝夫人關心-好的 |
| Well that's the thing... you know how whenever I pitch | 是這樣的你知道每次我的想法 |
| Hennessey always tears my ideas down in front of the partners? | 總是被亨尼斯在合伙人面前貶得一文不值 |
| Yeah? | 是嗎 |
| I invited the partners and their wives over | 所以我邀請了合伙人夫婦到家里來 |
| so I could pitch to them here. | 這樣我就能好好闡明我的理念 |
| I thought we could make a formal dinner for six... | 我們可以舉辦個正式的六人晚餐 |
| We can sit, we can... | 可以坐著也可以... |
| When exactly would this formal dinner take place? | 具體是什么時間呢 |
| - Ah, the day after tomorrow. - Tom! | -后天-湯姆 |
| - I know it's short notice. - You think? | -我知道這太倉促了-你說呢 |
| How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning? | 突然讓我辦個正式晚餐我怎么做得到 |
| I don't know. | 我哪知道 |
| Bree Van de Kamp does this kind of thing all the time. | 布里·范德坎普就常做這樣的事 |
| What did you say? | 你說什么 |
| I'm sorry. I didn't mean it like that. | 對不起我沒那個意思 |
| You know what. Forget it. I'll call and cancel. | 算了我去打電話取消 |
| Just don't worry about it. | 別擔心了 |
| No. No, let's do it. | 不要我們辦吧 |
| Really? | 真的嗎 |
| Yeah. It's good for your career. | 真的這關系到你的升遷 |
| I'll pull it off. | 我一定盡力辦好 |
| Yes! Honey, thank you so much. | 太好了親愛的太謝謝你了 |
| You know what. I promise, I land this account | 我保證一旦我搞定這筆買賣 |
| and I am gonna buy you something awful pretty. | 我就給你買個超漂亮的禮物 |
| Luckily for Tom, Lynette had a recipe for success. | 湯姆是幸運的勒奈特有成功的秘籍 |
| Unfortunately for her, she was missing the secret ingredient. | 不幸的是秘籍少了必備配料 |
| - Yeah. - It's me. | -你好-是我 |
| Don't turn around! My mother-in-law can see you. | 別轉身我婆婆能看見你 |
| I hate that she's watching us. | 我討厭她一直盯著我們 |
| So meet me at the motel in an hour. | 那一個小時后旅館見 |
| - John? - Uh... I've got plans. | -約翰-我有其他事 |
| So cancel. | 取消不就行了 |
| They're with Danielle. We're going to the movies. | 是丹妮爾我們要去看電影 |
| - That sounds like a date. - Yeah. | -聽起來像是約會-沒錯 |
| Well, I have a problem with you seeing other girls. | 我不喜歡你去見其他女孩 |
| I have a problem with you having a husband. | 我還不喜歡你有老公呢 |
| I guess we both have to learn to deal. | 我們都得學著面對 |
| Don't even try to make it up to me by talking dirty. | 別以為挑逗我就能補償我 |
| Hello? | 喂 |
| Mr. and Mrs. Van de Kamp. | 范德坎普先生太太 |
| So, your son decided to | 你們的兒子昨天為了 |
| entertain some of his friends yesterday | 取樂他的幾個朋友 |
| by shoving a freshman's head into a locker. | 把一個新生的頭推進寄物柜里 |
| This was the Johnson boy? | 就是詹森家的孩子嗎 |
| Yes. He broke the boy's nose. | 是的他把那孩子的鼻子弄斷了 |
| Because of our no tolerance policy, | 因為我們向來治學嚴謹 |
| your son may face expulsion. | 你的兒子可能要退學 |
| You're gonna ruin his future over roughhousing? | 因為小打小鬧就要毀掉他的未來嗎 |
| Rex, this was practically assault. | 雷克斯這快構成傷害罪了 |
| Mrs. Stark, what Andrew did was clearly wrong. | 斯塔克老師安德魯確實做錯了 |
| But in his defence, his mother and I are going | 不過在他的立場上我和他母親 |
| through severe marital problems. | 正遭遇嚴重的婚姻問題 |
| Is that relevant? | 和這有關系嗎 |
| Our marriage is disintegrating. | 我們的婚姻就快支離破碎了 |
| Of course Andrew is acting out. He has every right to be angry. | 他當然需要發(fā)泄他有權憤怒 |
| If he's angry about you moving out the house, | 如果他是因為你搬出去而憤怒 |
| perhaps he should shove your head into a locker. | 那他應該把你的頭推進寄物柜里 |
| All I'm saying is we need to take some of the responsibility here. | 我只是說我們也有責任 |
| So does Andrew. Blaming his actions on our problems, | 有責任的是安德魯把他的行為歸罪到 |
| which are not serious, does not help him. | 我們的小問題上這對他沒好處 |
| Our problems are serious. | 我們的問題很嚴重 |
| Mrs. Stark, you handle this however you see fit. | 斯塔克老師你按規(guī)矩處理吧 |
| Bree, I've gone to an attorney. | 布里我見過律師了 |
| You're gonna be served with divorce papers later today. | 今天晚些時候你就會收到離婚協(xié)議書 |
| - You went to an attorney? - Yeah. | -你去見了律師-是啊 |
| And a good one, too. | 而且是個很好的 |
| He'd better be, 'cause when I'm finished with you, | 他最好很能干一旦我們離婚 |
| you won't have a cent to your name. | 你名下將不會有一分錢 |
| Bring it on. | 盡管放馬過來 |
| Perhaps detention is the way to go. | 我們就罰他留校查看吧 |
| Mom, you're getting too dressed up. | 媽媽你打扮得太正式了 |
| I know, but I wanna look really sexy. | 我知道可我想讓自己看上去更性感 |
| I told my guys perheps you have to go home by 11 | 我告訴朋友你會在11點回家 |
| Hm. How about midnight? | 12點怎么樣 |
| All right, but no later. | 好吧但是不能再晚了 |
| You know how I worry. So, you got protection? | 我會擔心的你采取保護措施了嗎 |
| Oh, my god! We are so not having this conversation. | 天哪我們沒必要談論這個話題 |
| We are, because I enjoy being an only child. | 有必要因為我喜歡獨生子的感覺 |
| - Are you finished? - Almost. | -你說完了嗎-快了 |
| You know I always assumed I'd have sex for the first time | 我一直覺得我的第一次 |
| before you had it again. | 要比你的下一次來得早 |
| Ok, you can leave now. | 好了你快走吧 |
| What do you think? Trying too hard? | 你覺得怎么樣是不是太刻意了 |
| What do you know? | 你知道什么 |
| It's 80 degrees outside and you're wearing fur. | 外面有80度而你還穿著一身的毛 |
| Hi, Mike. | 你好麥克 |
| Hey, Edie. | 伊迪 |
| Wow! Get a load of you! You look so pretty! | 瞧瞧你看上去太漂亮了 |
| - I hardly recognize you. - Oh, this? | -我差點認不出你-這個嗎 |
| Well, I have a date. Right now. With Mike. | 我和麥克有個約會 |
| We kissed, F.Y.I. | 我們接吻了僅供你參考 |
| Oh, love that jacket. Good choice. | 外套不錯選得很好 |
| Um, Susan, I am really sorry, but I've got to cancel. | 蘇珊對不起我得取消約會 |
| I have an unexpected house guest. | 我有個突如其來的訪客 |
| Coming through. Ooh, sorry. Hi. I'm Kendra. | 進來吧抱歉我是凱德拉 |
| Susan. | 蘇珊 |
| I'm going to run to the car and get my stuff. | 我去車上取點東西 |
| I know how this looks, | 我知道這看起來很容易誤會 |
| but there's nothing between us. | 但我們之間真的沒有什么 |
| - Kendra's just an old friend. - Old friend. | -凱德拉只是個老朋友-老朋友 |
| Yeah, you know... | 是的你明白的 |
| Yeah, yeah... No, actually, no, I don't know. | 沒錯...不其實我不明白 |
| By old friend you mean college pal? | 老朋友是指學校同學 |
| Bowling buddy? | 保齡球友 |
| Saved you from drowning? | 還是救命恩人 |
| - It's hard to explain. - Could you give it a shot? | -這很難解釋清楚-就不能試試嗎 |
| Mike, I'm gonna go upstairs and take a shower. | 麥克我上樓去洗澡了 |
| Look, I promise I'll make this up to you. | 我保證一定會補償你 |
| - And... You look amazing. - Mike! where are the towels? | -你看上去太驚艷了-麥克毛巾在哪 |
| Thanks. | 多謝 |
| Hey. How was your big date? | 你的約會怎么樣 |
| Mike had to reschedule. | 麥克不得不改變時間 |
| Oh. Because of the hot girl? | 因為那個辣妹嗎 |
| With the suitcase? Over there? | 就那個帶著箱子的 |
| Gosh, how devastating for you... F.Y.I. | 真為你感到遺憾僅供你參考 |
| I just want to move this place fast. | 我只想快點搬走 |
| I'll do whatever we have to do. | 我會完成所有該做的事 |
| That's good to know. | 正高興你這么說 |
| You do realize that you'll have to disclose the fact that | 你明白你必須說明 |
| your wife killed herself in the house. | 你妻子在房子里自殺的事實 |
| - I am? - Oh, yeah. Legal crap. | -必須嗎-法律規(guī)定 |
| People get really freaked out by suicides. | 人們會被自殺這事嚇壞的 |
| You can't blame them. | 你可不能責怪他們 |
| Hell. I get the willies just standing here. | 上帝光是站在這我都覺得害怕 |
| - Is there any way to get around it? - Off the record? | -有什么方法能掩飾嗎-非正式的 |
| You could say that she shot herself in the living room | 你可以說她在客廳自殺 |
| and then crawled out back to die. | 接著爬到后院才去世的 |
| I'm just saying. | 我只是說說 |
| Oh, I gotta go. I'll call you tomorrow. | 我得走了明天給你打電話 |
| Edie, wait! | 伊迪等等 |
| Paul had always known | 保羅一直知道 |
| Edie britt was capable of doing anything to close a deal. | 伊迪·布利特為達目的可以不擇手段 |
| But now he realized she was capable of so much more. | 而他今天才意識到她的手段無人能及 |
| - Hey, Danielle. - Hey, Mrs. Solis. | -你好丹妮爾-你好索利斯夫人 |
| Oh, Danielle, | 丹妮爾 |
| remember when you said you wanted to be a model? | 還記得你說想要當模特嗎 |
| You remember? That was last summer. | 你還記得嗎去年夏天的事了 |
| Well, as it turns out, Perchik Modeling Academy | 帕奇克模特學校 |
| has an opening for their summer program. | 將在今年夏天開設暑期課程 |
| Would you like me to sponsor you? | 希望我推薦你去嗎 |
| Oh my god. That's one of the best schools in the country. | 天哪那是國家最好的學校之一啊 |
| - You would do that for me? - I sure would. | -你真的愿意幫我嗎-當然 |
| I would so love to go to New York. | 紐約是我夢寐以求的地方 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關鍵字“絕望的主婦”