每年春運(yùn),
最讓人頭疼的事就是買票!
“買到票沒?”
成了大家在這一期間打招呼的口頭禪。
“搶票”成了我們預(yù)熱春節(jié)的一種另類活動(dòng)
有的人分秒必爭(zhēng)在開售前拼手速
有的同學(xué)在朋友圈各種幫人加速
而今年的春節(jié)又是不平凡的一個(gè)春節(jié)
你是就地過年
還是一如往常呢?
那么“搶票”英語(yǔ)又該怎么說呢?
不能直譯為“rob ticke”,
莫非你要打劫車票?
“搶票”的正確說法是:
ticket grabbing
我們先來看grab的英語(yǔ)解釋:
take hold of something or someone suddenly and roughly
翻譯成中文是:
突然粗暴地抓住某物或某人。
是不是很形象的描繪出大家在搶票時(shí),
巴不得一把就將票搶到手的迫切心理。
搶票軟件就是
ticket grabbing app
“搶票”的另外一種說法是:
snap up tickets
這里snap up的意思是:
to buy or get something quickly and enthusiastically because it is cheap or exactly what you want
搶購(gòu)
例:
The tickets for the concert were snapped up within three hours of going on sale.?
音樂會(huì)的票開始出售后,3小時(shí)內(nèi)就被搶購(gòu)一空。
“春運(yùn)”的英語(yǔ)是什么?
TheSpring Festival Travel Season, orSpring Rush, also referred to “chūn yùn” 春運(yùn) in Chinese, is a period of busy travel around Chinese New Year, with extremely heavy traffic. The period usually begins 15 days before lunar New Year’s Day, and lasts a total of 40 days.
春運(yùn)是集中于中國(guó)春節(jié)期間的一段交通繁忙期。春運(yùn)一般始于臘月十五,并一直延續(xù)到次年正月廿五,為期40天左右。
從這段文字中我們可以看出
“春運(yùn)”的翻譯有
①the Spring Festival travel season/rush
②spring rush
后因?yàn)樗鼭u成周期現(xiàn)象,
說Chunyun或the Chunyun period
一些老外也可以直接理解
travel season 旅行/運(yùn)輸高峰期
Rush n. 沖忙, 熱潮, 高峰
例句:
①During the Spring Festival travel season, you would be lucky to get a ticket.
在春運(yùn)期間,能買到票都算幸運(yùn)的。
②It's predicted that 388 million people will travel by train during the Spring Festival travel rush.
今年春運(yùn),預(yù)計(jì)鐵路總旅客達(dá)3.88億人次
今天的內(nèi)容大家都學(xué)會(huì)了么?