77《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)·叔于田》

【原文】

叔于田,巷無(wú)居人。

豈無(wú)居人?

不如叔也。洵美且仁。

叔于狩,巷無(wú)飲酒。

豈無(wú)飲酒?

不如叔也。洵美且好。

叔適野,巷無(wú)服馬。

豈無(wú)服馬?

不如叔也。洵美且武。

【概覽】

1、這是一篇難得的夸叔的作品。在日常生活中找到審美點(diǎn)加以贊美,更添寫(xiě)實(shí)性與人情味,使主題更為突出,使人物更顯生動(dòng)真實(shí)。

2、全詩(shī)共三章,依舊是替換數(shù)字,從每章第二句,無(wú)居人、無(wú)飲酒、無(wú)服馬,引出三個(gè)豈無(wú),撰奇句先否定,再反問(wèn),自問(wèn)自答,只為引出不如叔也!叔且美、且仁、且好,曲折有趣,別有韻味。

3、鋪設(shè)、設(shè)問(wèn)與陳述只為突出叔的超卓,但又不是神化他,而是在居人、飲酒、服馬這樣的日常中。非實(shí)無(wú)人居也,雖有而不如叔之美且仁,是以若無(wú)人耳,這種句式被后代大家多次引用和發(fā)揮,足見(jiàn)其影響力之大。

【注釋】

1、叔:古代兄弟次序?yàn)椴?、仲、叔、季,年歲較小者統(tǒng)稱(chēng)為叔,此處指年輕的獵人。

2、于:去,往。

3、田:同“畋”,打獵。

4、洵(xún詢(xún)):真正的,的確。

5、狩:冬獵為“狩”,此處為田獵的統(tǒng)稱(chēng)。

6、野:郊外。

7、服馬:騎馬之人。一說(shuō)用馬駕車(chē)

【譯文】

三哥打獵在野地,

里巷空曠不見(jiàn)人。

哪是真的不見(jiàn)人?

沒(méi)人能與三哥比,

確實(shí)俊美又謙仁。

三哥打獵在冬季,

里巷再?zèng)]人喝酒。

哪是真沒(méi)人喝酒?

沒(méi)人能與三哥比,

那么有為又聰秀。

三哥打獵在郊外,

里巷再?zèng)]人騎馬。

哪是真沒(méi)人騎馬?

沒(méi)人能與三哥比,

英俊勇武本領(lǐng)大。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀(guān)點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容