【原文】
叔于田,巷無(wú)居人。
豈無(wú)居人?
不如叔也。洵美且仁。
叔于狩,巷無(wú)飲酒。
豈無(wú)飲酒?
不如叔也。洵美且好。
叔適野,巷無(wú)服馬。
豈無(wú)服馬?
不如叔也。洵美且武。
【概覽】
1、這是一篇難得的夸叔的作品。在日常生活中找到審美點(diǎn)加以贊美,更添寫(xiě)實(shí)性與人情味,使主題更為突出,使人物更顯生動(dòng)真實(shí)。
2、全詩(shī)共三章,依舊是替換數(shù)字,從每章第二句,無(wú)居人、無(wú)飲酒、無(wú)服馬,引出三個(gè)豈無(wú),撰奇句先否定,再反問(wèn),自問(wèn)自答,只為引出不如叔也!叔且美、且仁、且好,曲折有趣,別有韻味。
3、鋪設(shè)、設(shè)問(wèn)與陳述只為突出叔的超卓,但又不是神化他,而是在居人、飲酒、服馬這樣的日常中。非實(shí)無(wú)人居也,雖有而不如叔之美且仁,是以若無(wú)人耳,這種句式被后代大家多次引用和發(fā)揮,足見(jiàn)其影響力之大。
【注釋】
1、叔:古代兄弟次序?yàn)椴?、仲、叔、季,年歲較小者統(tǒng)稱(chēng)為叔,此處指年輕的獵人。
2、于:去,往。
3、田:同“畋”,打獵。
4、洵(xún詢(xún)):真正的,的確。
5、狩:冬獵為“狩”,此處為田獵的統(tǒng)稱(chēng)。
6、野:郊外。
7、服馬:騎馬之人。一說(shuō)用馬駕車(chē)
【譯文】
三哥打獵在野地,
里巷空曠不見(jiàn)人。
哪是真的不見(jiàn)人?
沒(méi)人能與三哥比,
確實(shí)俊美又謙仁。
三哥打獵在冬季,
里巷再?zèng)]人喝酒。
哪是真沒(méi)人喝酒?
沒(méi)人能與三哥比,
那么有為又聰秀。
三哥打獵在郊外,
里巷再?zèng)]人騎馬。
哪是真沒(méi)人騎馬?
沒(méi)人能與三哥比,
英俊勇武本領(lǐng)大。