文/劉安娜
自從開始學習西班牙語以后,(雖然現(xiàn)在忘得差不多了),我就對西語世界的一切都很感興趣,因此,看到《葡萄牙的高山》這本書2017年11月出版上市,在豆瓣2017年度圖書榜里,就在買書時湊單買回來了,當然后來又發(fā)現(xiàn)網(wǎng)易蝸牛讀書又上架了,同期還有《阿加莎克里斯蒂自傳》,我的心情.......
anyway,相對比套著封皮的樣子,我更喜歡去皮后的樣子,顏色是流行的薄荷綠,內(nèi)容也非常spanishy,雖然全句看不懂,但我認識casa(家)這個詞,因此,我猜,就是指書里跨越近八十年,每個人反復訴說的,“這就是家”。


《葡萄牙的高山》從1904年12月的里斯本說起,到了葡萄牙的高山地區(qū)的圖伊澤洛村,到了1938年12月,又從圖伊澤洛村到了布拉干薩,接著到了1981年夏天的渥太華,最后停在了圖伊澤洛村外荒野中的一塊巨石頂部。
三個年代的三個故事,看上去似乎沒有關聯(lián),然而細細讀之,就能發(fā)現(xiàn)他們之間千絲萬縷的聯(lián)系。每個故事都離不開死亡,每個人都經(jīng)歷了心碎的失去,一個故事里的小角色可能是另一個故事的重要人物,一個故事里被舍棄的小道具可能是另一個故事里的關鍵證據(jù),每個故事中都出現(xiàn)了那一個毛茸茸的形象。

分開看,三個故事各有風格,甚至讓人疑惑并非一個人的作品,然而圖書注明作者又確實只有揚·馬特爾一人。
第一個故事把旅途描寫的栩栩如生,非常寫實細致,配合一個世紀前的人文地貌,那時候的自駕游和現(xiàn)在真是天差地別,年代感撲面而來。
第二個故事用阿加莎克里斯蒂的作品引發(fā)了妻子和丈夫之間對神的討論,well,其實主要是妻子的講述,又出現(xiàn)了無厘頭的一對老夫老妻,用現(xiàn)實的眼光看,足以讓人驚呼“這不可能”,最后還丟下一個巨大的謎團,其懸疑性甚至超過阿加莎克里斯蒂的推理小說。
第三個故事則走溫情路線,沒有太多的磨難和不可思議,只有從心而為,做自己感到的快樂的事吧,別管別人的眼光,也不管結局如何,別管讀者是否覺得遺憾和痛苦吧。折磨讀者,這就是作者的使命。

“這就是家。這就是家。這就是家?!?每個人,都在尋找家。家是物理意義的,也是精神意義的。失去了愛人的家,就失去了家的精神意義,就成了靈魂的牢籠。
失去后,該如何活下去,如何重拾生活的意義,如何處置自己和人生的關系,是生命的重大議題。學會對待失去,才能真正理解擁有。倒著走是一種對抗生活的不幸的方式,離開一個地方,踏上一段旅程,到另一個地方去也是。
吾心安處是吾鄉(xiāng),心不安時,吾只好流浪。
【全文完】