“幽默”是個(gè)外來(lái)詞,百度百科上說(shuō)是源于英文單詞“Humor”的音譯。至于英文“Humor”的起源則巴拉巴拉一大堆,沒(méi)個(gè)完了。
值得注意的是,從字面上去看“幽默”一詞,與現(xiàn)如今我們所理解的“Humor”,頗有些相差十萬(wàn)八千里的意思。
在屈原先生的《九章·懷沙》里有“煦兮杳杳,孔靜幽默”一句。就屈原先生的句子而言,“幽默”大抵是清幽、默然的意思。與現(xiàn)如今我們理解的“Humor”似乎幾無(wú)關(guān)系。
“幽默”作為一個(gè)近代的外來(lái)詞音譯,在古時(shí)與之類(lèi)似的大抵是“風(fēng)趣”。正所謂“幽默風(fēng)趣”、“風(fēng)趣幽默”是也。
風(fēng)趣風(fēng)趣,何為風(fēng)趣呢?原意大抵是風(fēng)尚志趣的意思吧??梢哉f(shuō)某某人寄情于山水,琴棋書(shū)畫(huà),風(fēng)趣奇高。后來(lái)漸漸地“風(fēng)趣”成為了一個(gè)褒義的詞匯,用以形容一個(gè)人優(yōu)雅,讓人喜歡。
作為和“風(fēng)趣”并列的“幽默”也是如此。一般情況下,我們說(shuō)一個(gè)人"幽默",是一種褒揚(yáng)。是在夸這個(gè)人有趣、可愛(ài),讓人發(fā)笑。
可是讓人發(fā)笑的詞有很多,既有“幽默”也有“惡搞”。那么“幽默”與“惡搞”之間的區(qū)別在哪里呢?

依濁某不成熟的見(jiàn)解,我想一個(gè)是向上的,一個(gè)是向下的吧。
如果以別人的不幸為取悅他人的方法,那么這會(huì)讓一個(gè)人越來(lái)越局限,越來(lái)越往下走,這便是所謂的“惡搞”。
而反過(guò)來(lái)說(shuō),如果一個(gè)人對(duì)自身的遭遇能夠豁達(dá),并拿出來(lái)當(dāng)作笑談,那么這會(huì)讓一個(gè)人越來(lái)越豁達(dá),越來(lái)越往上走,這即是所謂的“幽默”。
之所以想把“幽默”一詞專(zhuān)門(mén)提出來(lái)說(shuō)道說(shuō)道,是因?yàn)橄挛绲臅r(shí)候無(wú)意看到了一本取名為《如何幽默》的書(shū)。(大意如此,具體名字忘記了)
因?yàn)闆](méi)有實(shí)際看過(guò)那本書(shū),所以也沒(méi)有資格去評(píng)論。只是略微有一些感慨,想要變得幽默、人人喜歡怕是困難的吧。若是為了攀附、結(jié)交他人,而迫使自己去“幽默”,那樣做人未免就太辛苦了,而且還會(huì)顯得做作、不自然。
真正的幽默應(yīng)當(dāng)是發(fā)自?xún)?nèi)心的吧。那么如何能讓幽默從內(nèi)心之中自然而然流露出來(lái)呢?也許就如濁某前面所說(shuō)的那樣,心量寬容,要豁達(dá)。
當(dāng)然了,濁某本人最不幽默,由此可見(jiàn),在拓寬心量的道路上依舊任重而道遠(yuǎn)。