#30天專(zhuān)注橙長(zhǎng)計(jì)劃#高大上中西諺語(yǔ)互譯(二)

1. Más vale una imagen que mil palabras.

直譯:一幅畫(huà)抵過(guò)千句話。

百聞不如一見(jiàn)

2. Querer es poder.

直譯:愿望就是力量。

有志者,事竟成

這句話中西的表達(dá)還是很一致的,畢竟內(nèi)驅(qū)力,自己的興趣,自己的愿望能夠推動(dòng)每一個(gè)人前進(jìn),取得成果,這是放之世界皆準(zhǔn)的原則。

拓展:英語(yǔ)表達(dá):

Where there's a will there's a way

3. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.

直譯:看不到重點(diǎn)因?yàn)楸黄接棺钃趿艘暰€。

一葉障目

4. Todos los principios son difíciles.

直譯:所有的開(kāi)端都是困難的

萬(wàn)事開(kāi)頭難

5. Trabajar en provecho de generaciones venideras.

直譯:為了后代而工作

前人栽樹(shù),后人乘涼

這句話雖然傳達(dá)了一致的意思,但比起中文來(lái)說(shuō),少了那么一絲詩(shī)意,就像第三句的一葉障目一樣,中文中有大量的意象存在于詩(shī)句,成語(yǔ),諺語(yǔ)中,所以我們的中文讀起來(lái)總是那樣的充滿(mǎn)美感。

6. Cuando el río suena, agua lleva.

Donde fuego se hace, humo sale.

直譯:河流咆哮,帶來(lái)了水。

????? 有火升起的地方,就有煙。

無(wú)風(fēng)不起浪

這兩句話傳達(dá)的是一個(gè)意思,都可以對(duì)應(yīng)表達(dá)中文中無(wú)風(fēng)不起浪的字面含義,但是不知道西班牙人在使用時(shí),有沒(méi)有傳達(dá)出事出必有因的這層隱藏意思?


最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容