1. Más vale una imagen que mil palabras.
直譯:一幅畫(huà)抵過(guò)千句話。
百聞不如一見(jiàn)
2. Querer es poder.
直譯:愿望就是力量。
有志者,事竟成
這句話中西的表達(dá)還是很一致的,畢竟內(nèi)驅(qū)力,自己的興趣,自己的愿望能夠推動(dòng)每一個(gè)人前進(jìn),取得成果,這是放之世界皆準(zhǔn)的原則。
拓展:英語(yǔ)表達(dá):
Where there's a will there's a way
3. No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.
直譯:看不到重點(diǎn)因?yàn)楸黄接棺钃趿艘暰€。
一葉障目
4. Todos los principios son difíciles.
直譯:所有的開(kāi)端都是困難的
萬(wàn)事開(kāi)頭難
5. Trabajar en provecho de generaciones venideras.
直譯:為了后代而工作
前人栽樹(shù),后人乘涼
這句話雖然傳達(dá)了一致的意思,但比起中文來(lái)說(shuō),少了那么一絲詩(shī)意,就像第三句的一葉障目一樣,中文中有大量的意象存在于詩(shī)句,成語(yǔ),諺語(yǔ)中,所以我們的中文讀起來(lái)總是那樣的充滿(mǎn)美感。
6. Cuando el río suena, agua lleva.
Donde fuego se hace, humo sale.
直譯:河流咆哮,帶來(lái)了水。
????? 有火升起的地方,就有煙。
無(wú)風(fēng)不起浪
這兩句話傳達(dá)的是一個(gè)意思,都可以對(duì)應(yīng)表達(dá)中文中無(wú)風(fēng)不起浪的字面含義,但是不知道西班牙人在使用時(shí),有沒(méi)有傳達(dá)出事出必有因的這層隱藏意思?
