說起在日本母親的叫法,可以用五花八門來形容了。日語企鵝學(xué)習(xí)裙 533367846有人表示,甚至日本人自己也搞不懂母親正確的叫法。

日語中“母親”的使用方法
在日本常見的叫法有“母(はは)”“母親(ははおや)”“お母さん(おかあさん)”“ ママ” “おふくろ”等等。那么,文章的開始,我們先來簡單盤點(diǎn)一下日本“媽媽”的使用方法吧!
1. 和別人對(duì)話時(shí)稱呼自己的母親
一般用「母(はは)」或「母親(ははおや)」。
如果母親是雙方共同的長輩,也用「お母さん(おかあさん)」或「母さん」。
大家族或其他情況也有「お母様(おかあさま)」。
2.和自己的母親對(duì)話時(shí)稱呼她
一般用「お母さん」或「母さん」。同樣也有「お母様(おかあさま)」。
有時(shí)候分人群和年齡也會(huì)用「お袋(おふくろ)」「ママ」
3.不常用的稱呼(文學(xué)作品以及地方方言)
おもとじ【母刀自】/ははとじ 母の尊敬語。
ははうえ【母上】 母の敬稱
ははぎみ【母君】 母の敬稱
ははご【母御】 母の尊敬語
ははじゃ‐ひと【母じゃ人】/ははびと/ははじゃ
おかん:大阪方言
あんまー:沖縄方言
注:
お母さん:10代以上女性常用;
母さん:10代以上男性常用。
以上兩種,注重家教的父母可能會(huì)盡早讓孩子用上述稱呼。
母ちゃん:較少男性用,獨(dú)立較晚的男性可能這么用。
ママ:兒童使用。性格較為孩子氣,母親較強(qiáng)勢(shì)或與母親關(guān)系親密者可能這么用。

日本某編輯部對(duì) “日本男性對(duì)母親的叫法”進(jìn)行了調(diào)查發(fā)表。結(jié)果顯示“お母さん”以41.2%的百分比占據(jù)第一位,意外的“おふくろ”這個(gè)稱謂以14.8%的百分比排名第二。那么,究竟多大的日本男性在使用“おふくろ”這個(gè)說法呢?于是以各個(gè)年齡段的日本男性為對(duì)象對(duì)使用“おふくろ”的情況進(jìn)行了調(diào)查發(fā)表。以下是調(diào)查結(jié)果!
【采訪了20歲到60歲的男性,得出了以下使用“おふくろ”的比例】
20歲:2.0%
30歲:4.0%
40歲:8.0%
50歲:18.0%
60歲:42.0%
由此可見,從20歲到40歲比例所占都為個(gè)位數(shù),從50歲起逐漸開始增加,而60歲則占有42%的近半數(shù)比例。也許是1971年森進(jìn)一的名曲《おふくろさん》和1975年石立鐵男主演的《おふくろさん》在當(dāng)時(shí)的年代起到了很大的影響。

50歲和60歲比例有著相當(dāng)大的差距,在此之后比例也有很大的下降,今后還能將“おふくろさん”這個(gè)說法繼續(xù)延續(xù)下去嗎?也許漸漸的和“おやじ”一樣最后只是留給人模糊的印象吧。
“おふくろ”的由來·根源
在《江戸語の辭典(講談社學(xué)術(shù)文庫)》中沒有對(duì)此進(jìn)行詳細(xì)的說明,但在《暮らしのことば語源辭典(山口佳紀(jì)編)講談社》中,“ふくろ”“おふくろ”解釋說明為母親的子宮,嬰兒出生胎盤的意思。除此之外,也有“懷抱、胸懷”(懐:ふところ)的意思。

另外,“おふくろ”現(xiàn)在主要是成年男性對(duì)母親親切的稱呼,基督教的傳教士們?yōu)榱藢W(xué)習(xí)日語而編輯的3萬詞匯以上的《日葡辭典(1603年出版)》中對(duì)“おふくろ”解釋道該稱呼主要是日本男性用的比較廣泛,女性相對(duì)來說用的很少。

另外,在網(wǎng)站上有說法認(rèn)為,由于在江戶時(shí)期,人們把女性的胎盤以及子宮等稱作是“フクロ”,所以得此名(小袋(こぶくろ)=胎児の宿る器官)。母親把家里的財(cái)產(chǎn)裝入袋(フクロ)中管理,由此延伸出了“お袋”這個(gè)稱呼(一家の財(cái)産を入れた袋を持つ人の意味)。
也有說法認(rèn)為,母親負(fù)責(zé)家庭飲食,所以從“胃(イブクロ)”一詞延伸而來變成了“お袋”。除此之外還有說法認(rèn)為,孩子是在母親懷中(フトコロ)長大的,因此“フトコロ”一詞通過變形成了“フクロ”。
另有一說指出,正如人們稱呼豐臣秀吉的正室“阿寧”為“北政所”那樣,阿寧夫人當(dāng)時(shí)住在北面宅院中,之后由“お北堂(ほくどう)(指北側(cè)居室)”一詞延伸開來,有了“オフクロ”這一稱呼。
“おふくろ”&“おふくろの味”
“おふくろの味”譯為“媽媽的味道”,即指讓人想起年幼時(shí)期吃過的家常便飯或者喚醒原有味覺的料理飯菜?!挨栅恧挝丁背霈F(xiàn)于廚師土井勝出演的電視節(jié)目,此后受到了廣泛的影響與普及。

土豆燉牛肉(肉じゃが)、味增湯(味噌汁)、煎雞蛋(卵焼き)和咸菜(漬物)——雖然年代不同會(huì)有些差異,不過一般說到家常菜,最具代表性的就是這四樣了。二戰(zhàn)后又新增了咖哩飯等西餐。另外,早期在城市肉鋪售賣的可樂餅(コロッケ)等現(xiàn)成的料理,也常常留給人一種十分接近“媽媽味道”的印象。

隨著電視的普及, 在一些全國放送的節(jié)目里,比如“きょうの料理”“ おかずのクッキング”,土井勝等等知名料理人就向大家介紹了各種各樣的家庭料理,而這些菜單也被各個(gè)家庭吸收,慢慢變得大眾化。

不過雖然電視等媒體對(duì)菜單種類進(jìn)行了普及,但由于對(duì)購買食材、調(diào)味品的喜好不同,不少家庭對(duì)同一道料理進(jìn)行了適合自家情況的調(diào)整。
比如根據(jù)經(jīng)濟(jì)條件的不同,蔬菜炒的是卷心菜或是白菜,肉類是豬肉、雞肉、魚肉或是香腸,使用的食材都有著各家庭自己的組合。
而做料理的人性格上也存在差異,備料和火候也有偏差,這些差異最終作為要素構(gòu)成具有自己家庭不同的“媽媽的味道”。

你印象中的“おふくろの味”是哪道菜呢~日語企鵝學(xué)習(xí)裙 533367846
?