日本人真的用對(duì)“豈曰無(wú)衣,與子同袍”了嗎

豈曰無(wú)衣,與子同袍。王于興師,修我戈矛,與子同仇。

這是《詩(shī)·秦風(fēng)·無(wú)衣》的首句。朱熹釋曰:“秦俗強(qiáng)悍,樂(lè)于戰(zhàn)斗,故其人平居而相謂曰‘豈以子之無(wú)衣,而與子同袍呼’……其懽愛(ài)之心,足以相死如此?!?/p>

按朱之釋,“無(wú)衣”就是沒(méi)有衣服,是故有稱“與子同袍”,即愿與之共用一袍,于是“懽愛(ài)”之心見(jiàn)矣。但我則認(rèn)為,這《無(wú)衣》說(shuō)的不是無(wú)衣。

???? 首先:“衣”者,人之所依也,是故“衣”有依靠之義,而這依靠之義后則寫(xiě)作“依”,所以“無(wú)衣”本當(dāng)作“無(wú)依”,是說(shuō)無(wú)所依靠。

???? 其次:“同袍”說(shuō)的不是共用,而是指身著統(tǒng)一制式的戰(zhàn)袍,即如今之軍人之所服者。這句與后二章的“與子同澤”、“與子同裳”,是同義,即都是說(shuō)制式相同而非言是共用。且依照常理,同穿一條袍子,共用一條褲子,那可怎么去打仗?且國(guó)家、百姓若已經(jīng)窮困到了這一地步,還要興師動(dòng)眾去打仗,這也顯然的說(shuō)不周通。

“澤”應(yīng)是“襗”之訛,《說(shuō)文》釋“襗”為“袴”,即今之褲

???? 前面這兩個(gè)問(wèn)題,在理解上顯然是有所關(guān)聯(lián)的,即由于是把“同袍”、“同澤(襗)”、“同裳”誤解為是同穿共用,于是“無(wú)衣”也就自然的理解成了是沒(méi)有衣服。而反之,若理解成是共同制式,即是指穿著同樣式的衣服,這“無(wú)衣”不但有了新義,其詩(shī)的格調(diào)也大不一樣了。

這詩(shī)的后兩章是:

豈曰無(wú)衣(依),與子同澤(襗)。王于興師,修我矛戟,與子偕作。

豈曰無(wú)衣(依),與子同裳。王于興師,修我甲兵,與子偕行?!?/strong>

這每章的前句應(yīng)是戰(zhàn)士之間相互鼓舞、激勵(lì)之詞,其大意是說(shuō):不要以為我們出征遠(yuǎn)行,別離父母,無(wú)所依靠,我們穿的是同一制式的戰(zhàn)服,是要打敗共同的敵人,你我就是最可以依靠的親兄弟。

?

春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的戰(zhàn)服,雖然不是統(tǒng)一制作的,但肯定是統(tǒng)一制式的,這通過(guò)秦兵馬俑即可以得到說(shuō)明。而其實(shí)際情況應(yīng)該是:由國(guó)家規(guī)定服兵役人員的須穿戴衣服的基本樣式以及顏色等,即規(guī)定出統(tǒng)一的制式,而照此制式,由服役家庭自行制作,并由此形成國(guó)家軍隊(duì)的統(tǒng)一制式。

《詩(shī)》有兩篇《無(wú)衣》,此是秦風(fēng),另一篇為唐風(fēng)。唐風(fēng)“無(wú)衣”亦應(yīng)當(dāng)作“無(wú)依”解,且應(yīng)斷句為:豈曰無(wú)衣(依),七兮,不如子之衣(依),安且吉。豈曰無(wú)衣(依),六兮,不如子之衣(依),安且燠。”其“安且吉”、“安且燠”講的應(yīng)是父母親人或休所居址一類的依靠,而非是指衣服。其“七”與“六”應(yīng)是詩(shī)之葉韻一種特殊用法,非數(shù)字之類,即只是因葉韻的需要而隨意擷之。?

估計(jì)先秦依靠之“依”都是寫(xiě)作“衣”,后人為區(qū)別之,遂復(fù)加義符造“依”,以別于“衣”?!?/p>


?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容