
Shanghai這個(gè)英語詞匯,S大寫時(shí)(Shanghai)意為上海市,小寫(shanghai)作動(dòng)詞使用,那么這個(gè)動(dòng)詞究竟是何含義呢?
先看一下字典的解釋:
Collins:to kidnap (a civilian or sailor) for enforced service at sea, esp on a merchant ship
Webster:to put aboard a ship by force often with the help of liquor or a drug
作為動(dòng)詞時(shí),shanghai并非“傷害”之意,而是指誘騙或綁架某人并強(qiáng)迫勞作的意思。19世紀(jì)時(shí),長期的海上航行困難而危險(xiǎn),人們都不愿從事遠(yuǎn)航船水手的工作。但船長和航運(yùn)公司需要船員操控船只,所以他們會(huì)以任何方式征召水手——即使這些方式意味著訴諸武力或借助酒類或毒品的綁架。shanghai這個(gè)動(dòng)詞確實(shí)來自“上?!敝H藗冎杂眠@個(gè)城市名表示這種不擇手段獲取水手的方式,是因?yàn)槟切┹d有被綁架船員的遠(yuǎn)航船常常駛往上海的緣故。
“為某個(gè)地理名稱賦予特定含義”的做法在英文中并不少見。17世紀(jì)英荷海上爭霸時(shí),英國就以荷蘭為對(duì)象創(chuàng)造了一系列短語用來吐槽。最有名的就是go Dutch——吃飯各付各的(注意不是aa制),drink Dutch——自費(fèi)喝酒,Dutch party——個(gè)人自帶食物的聚會(huì),這些都是用來譏諷荷蘭人摳門所創(chuàng)造出的短語。
辭源文化是一門非常有趣的學(xué)問,我會(huì)在此后陸續(xù)為大家介紹。