常有學(xué)英語十多年的小伙伴發(fā)出這樣的感慨:今天碰到個老外問路,但自己卻不能對話,真是尷尬。其實,這并不是個案。那么為什么很多中國人學(xué)習(xí)多年英語(從幼兒園、小學(xué)到大學(xué)),卻仍然沒辦法和外國人對話呢?
?母語背景與語系差異
Michael Swan說過:學(xué)習(xí)者不是空著腦袋走進教室的。在學(xué)英語的過程中以母語為認(rèn)知基礎(chǔ)是不可避免的。
中文屬于漢藏語系,而英文屬于印歐語系。從語言的語系來看,中國是非英語國家,而中文的發(fā)展又自成體系,所以不同體系之間的跨越學(xué)習(xí),就遠遠難于同體系內(nèi)語言的學(xué)習(xí)。Charles Fries通過語言對比研究,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者的母語對他們的目標(biāo)語的學(xué)習(xí)起了決定性作用,而母語的形式和結(jié)構(gòu)會潛在的遷移到學(xué)習(xí)者的外語學(xué)習(xí)中去,這是學(xué)習(xí)者初學(xué)階段的必然特征。語系背景的不同,其實也就是很多Chinglish產(chǎn)生的直接原因。
文化習(xí)慣
“a lucky dog”的中文表達是“幸運兒”,而不是“幸運狗”;“紅茶”的英文表達是“black tea”,而不是“red tea”。這些都是文化背景不同,導(dǎo)致對語義理解的不同。很多同學(xué)都不理解為什么在西方a lucky dog可以用來類比人,這就需要大家對西方文化有一定了解。在西方,“dog”絕不僅僅只是寵物這么簡單,很多時候它們扮演的甚至是家人的角色,這些現(xiàn)象從很多西方影視作品中都能看到。
此外,中文思維和英文思維對某些事物的觀察角度也不同,導(dǎo)致在語言上出現(xiàn)差異。例如,telegram表示的是電報,telephone表示的是電話,television表示的是電視,等等。按英美人的理解,這些東西是通過遠距離發(fā)送和接收而實現(xiàn)其功能的,因而要加上tele,“遠”這個詞綴;而中國人則考慮到它們和“電”的關(guān)系。單從這幾個簡單的例詞中看,中文和英文的思維方式差異可見一斑。
語言環(huán)境
“2塊錢”這個詞用中文怎么讀呢?兩塊錢,而不是二塊錢。
同理,有很多語言習(xí)慣是潛移默化中形成的,而不是精心建構(gòu)了什么專門的理論知識。就像我現(xiàn)在跟你說“How are you?”,大部分人心里一定第一下就跳出了“I`m fine, thank you”的回答。這雖然是一個笑話,但是卻反映了很多中國學(xué)生把課本知識擴大到整個語境的極端現(xiàn)象。很多同學(xué)對于語言的運用,大都停留在課本上的文本對話,而且是一問一答模式的對話;而跳出文本,回到語言該有的真是語境,他們則失去了對話的把控,面對陌生問題常?!笆дZ”。
假設(shè)你天天看廚師切菜,聽廚師分析切工技巧,不進行實踐,仍然不能有一手好的切工技術(shù)。
其實,語言的潛移默化,本質(zhì)上是在溝通中完成的,而非依靠“自說自話”或看書學(xué)習(xí)。許多留學(xué)生剛到國外,即便在國內(nèi)托福、雅思拿到神一樣的分?jǐn)?shù),依然會遇到各種語言問題,成為英語“啞巴”。這是為什么呢?這是因為這些同學(xué)發(fā)現(xiàn)自己的知識突然變成了自己交流的工具,發(fā)生了不適應(yīng)。一些積極融入外國同學(xué)圈子的同學(xué),會發(fā)現(xiàn)自己的英語進步飛速;而在國外仍舊抱團的中國留學(xué)生,往往英語水平提高要慢一些。這就是環(huán)境的影響。我們在國內(nèi)的英語學(xué)習(xí),就像是看著廚師切菜,自己沒有在實踐,即便對理論再精通,也很難真正掌握一門語言。
那么如何實現(xiàn)英語語境呢?切忌不要自言自語練習(xí)口語,因為這樣你錯了也不知道錯在哪里,對提高幫助很小。在沒有外國人和自己每天交流的情況下,看電影、聽廣播、跟讀等手段,就成了較為有效的提高方式。
記單詞
中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中,十分重視詞匯的積累,常常是覺得自己口語不好,第一反應(yīng)就是“我的詞匯量不夠”。其實,大家在高中畢業(yè)之后,詞匯的積累量就在4000左右了,而英語口語常用的單詞就是就1000出頭,你還覺得自己的詞匯量不夠嗎?許多英語學(xué)習(xí)者最大的問題不是英語詞匯不足,而是不會使用已有詞匯進行英語表達。
再者,很多同學(xué)喜歡較真兒于英文一詞多義,瘋狂背字典。其實,很多口語多義詞,是常用的語言習(xí)慣,是需要在語言運用中發(fā)現(xiàn)和掌握的。例如,就像中文詞匯“吃驚”一樣——“驚”真的能吃嗎?這只是一個比喻后的語言習(xí)慣,在英文中也有很多類似的固定用法,如I'm beat(我累死了)、 I'm so pumped(我太激動了)等。
學(xué)習(xí)模式
研表究明,漢字的序順并不定一能影閱響讀,比如當(dāng)你看完這句話后,才發(fā)這現(xiàn)里的字全是都亂的。
這是前陣子很流行的一個“現(xiàn)象測試”,目的在于告訴我們語言的閱讀習(xí)慣——關(guān)注整體即可獲得理解。
在英語口語學(xué)習(xí)中,很多學(xué)習(xí)者錙銖必較,用書面語的方法研究外語口語,結(jié)果陷入了處處碰壁的窘境??谡Z并不像書面語言一樣,要求交流的人不能出現(xiàn)語法等錯誤。即便是中國人自己用中文對話,其實很多時候也是有各類錯誤的,只不過這些錯誤往往都能被國人理解。同理,外語也是一樣,在英語中也有很多口語習(xí)慣和能被包容的錯誤,而且交流語言常常是簡單句,而非復(fù)雜的并列句、主從句等書面句式。
此外,我國的外語語言學(xué)習(xí)從小學(xué)到大學(xué),現(xiàn)階段都是重讀寫輕聽說的現(xiàn)狀。由于考試的導(dǎo)向性,導(dǎo)致很多同學(xué)并不重視英語口語的掌握,最終欠缺了這一能力。
參考資料: 駱曉榮,《論第二語言學(xué)習(xí)中的語際干擾》; 夏洋,《第二語言習(xí)得過程中語言遷移現(xiàn)象研究》; 董慧寧,《母語對二語習(xí)得的正遷移作用——以漢語水平對英語學(xué)習(xí)的影響為例》; 孫青梅,《淺談母語對英語學(xué)習(xí)的影響》; 湯聞勵,《動機因素影響英語口語學(xué)習(xí)的調(diào)查與分析》; 孫勉志編著,《漢語環(huán)境與英語學(xué)習(xí)》。?圖片來源:pixabay
歡迎關(guān)注“梳課”微信公眾號,微信號shukelist,學(xué)習(xí)更多免費技能和知識。
文章原創(chuàng),嚴(yán)禁未授權(quán)轉(zhuǎn)載,否則將采取維權(quán)騎士、訴訟等維權(quán)手段。