來源:青空文庫
翻譯:王志鎬
野も、山も、青葉若葉となりました。この頃は――とりわけて今年はよく雨が降るやうです。雨といつてもこの頃のは、草木の新芽を濡らす春さきの雨や、もつと遅れて來る梅雨季つゆどきの雨に比べて、また変つた味ひがあります。春さきの雨はつめたい。また梅雨季の雨は憂鬱にすぎますが、その間にはさまれた晩春の雨は、明るさと、快活さと、また暖かさとに充ち溢れて、銀のやうにかがやいてゐます。春さきの雨は無言のまま濡れかかりますが、この頃の雨はひそひそと聲を立てて降つて來ます。その聲は空の霊と草木の精とのささやきで、肌ざはりの柔かさ、溜息のかぐはしさも思ひやられるやうな、靜かな親みをもつてゐます。時(shí)々風(fēng)が橫さまに吹きつけると、草木の葉といふ葉は、雨のしづくが首筋を伝つて腋の下や、乳のあたりに滑り込んだやうに、冷たさとくすぐつたさとで、たまらなささうに身を揺ぶつて笑ひくづれてゐるらしく見えるのも、この頃の雨でないと味はれない快活さです。
無論是原野還是山坡,都披上了一層嫩葉的新綠。最近,特別是今年好像經(jīng)常下雨。雖說是雨,但與浸濕草木新芽的初春的雨和姍姍來遲的梅雨季的雨相比,又有一種獨(dú)特的韻味。早春的雨感覺有點(diǎn)冷而梅雨季節(jié)的雨太過于憂郁,而夾在其間的晚春的雨,洋溢著明亮、快活和溫暖,像白銀般閃閃發(fā)光。早春的雨無聲地滋潤著一切,而這個(gè)時(shí)候的雨是悄悄地打著節(jié)拍似的下著。那是空靈與草木之精的竊竊私語,讓人體會(huì)到接觸皮膚時(shí)的柔滑,長吁短嘆的美妙,還有一種靜謐的親切情感。不時(shí)一陣狂風(fēng)吹來,草木的葉片一陣亂搖,雨滴從脖頸滑落到腋下、奶窩,讓人覺得又冷又癢。這種快感只有在近來的雨中才能體會(huì)到。
この快活さと明るさとにそそのかされて、ひき蛙はのつそりと草葉のかげから這ひ出して來ます。どうかした拍子に雨だれが顔の上に落ちかかると、ひき蛙はちやうど酔ひどれが口の端の酒の泡を気にするやうに、不器用な手つきでそつと鼻さきを撫でまはしてゐます。そして時(shí)々立ちとまつて、昔馴染の俳人一茶が、旅姿のままでぐしよ濡れになつてゐはしないかと気づかふやうに、きよろきよろとあたりを見まはしてゐます。ひき蛙よ。お前が尋ねてゐるらしい一茶は、いい俳人だつたが、彼の魂は長年の悲みと苦みとのためにねぢけてゐる。明るいこの頃の雨と一しよに濡れるには、ふさはしからぬ友達(dá)の一人です。お前にはもつといい友達(dá)がそこに出て來ました。
在這種快活和開朗的刺激下,青蛙從草葉后面爬了出來。雨滴不小心落在臉上時(shí),青蛙就像醉漢在意嘴角的酒沫一樣,用笨拙的手輕輕地摸著鼻子。他不時(shí)停下腳步,仔細(xì)打量著四周,仿佛在觀察一位與過去很熟的俳人一茶,是否依然穿著旅行服裝,渾身濕透了。青蛙啊。你在問的一茶,雖然是個(gè)好俳句詩人,但他的靈魂卻因?yàn)殚L年的痛苦和悲傷而變得支離破碎。在這明媚的日子里,我是當(dāng)之無愧的好朋友之一。你的好朋友出現(xiàn)在那里了。
それは蟹です。蟹は土まみれの甲羅のままで、庭石のかげから橫柄な身ぶりで這ひ出して來ました。鋼鉄製の蒸気機(jī)関の模型か何かのやうな厳畳づくりで、ぶつぶつ泡を吹いてゐるところは、どう見てもドイツ人の考案したらしい生物で、甲羅のどこかに『クルツプ會(huì)社製造』とでも極印が打つてありさうな気がします。私の家は海近い砂地に建つてゐるせゐか、蟹が沢山ゐて、梅雨季になると、壁を伝ひ、柱にすがつて畳の上にまで這ひあがつて來ることがよくあります。
那是螃蟹。螃蟹帶著滿身泥土的甲殼,從庭園的石頭后面傲慢地爬了出來。那是一種類似鋼鐵蒸汽機(jī)模型的,像嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)的榻榻米般的東西,上面還冒著泡泡,怎么看都像是德國人發(fā)明的生物,龜殼上似乎打著“克魯茨普公司制造”的印記。我家建在海邊的沙地上,有很多螃蟹,一到雨季,螃蟹就會(huì)沿著牆壁,抱著房柱,一直爬到榻榻米上。
蟹よ。お前とひき蛙とは、それぞれ異つた生活をしてはゐるが、どちらも自尊家で、自尊家につきものの孤獨(dú)性をもつてゐるところはよく似てゐるやうです。むかし厭世哲學(xué)者のシヨペンハウエルは、イタリイの都に旅をして、ところの人達(dá)――わけて美しい婦人達(dá)が、自分に対しては一向冷淡なのにひきかへて、同じ時(shí)同じ都に來てゐた厭世詩人のバイロンに対しては、まるで王侯をもてなすやうな歓迎ぶりなのを見て、ひどく機(jī)嫌を損じて、そこそこに旅をひきあげたといひますが、蟹とひき蛙とはどちらも曲者くせもの揃ひで、不器量なことにかけてもいい取り合せですから、お互に機(jī)嫌を悪くしあはないですむことです。
螃蟹啊。你和青蛙雖然各自過著不同的生活,但都是自尊家,都有自尊家的孤獨(dú)性,這一點(diǎn)是相似的。從前,厭世哲學(xué)家叔本華到意大利首都旅行,那里的人們——尤其是美麗的婦女們,對(duì)自己一向冷淡,相反地對(duì)在同樣時(shí)間來到同樣都市的厭世詩人拜倫卻簡直就像招待諸侯一樣歡迎他,于是心里非常不高興,就草草地離開了,但螃蟹和青蛙都是形神兼?zhèn)涞娜?,長得丑也沒關(guān)系,只要彼此都不嫌棄就可以了。
木の上ではまた、雨蛙と蝸牛とが雨を楽んでゐます。雨蛙は聞えた獨(dú)唱家ですが、蝸牛はまた風(fēng)がはりな沈黙家です。一人は葉から葉へと飛び移りますが、一人は枝から枝へと滑り往きます。雨蛙は蕓人のやうに著のみ著のままでどこへでも出かけますが、蝸牛は霊場めぐりの巡禮のやうに、自分の荷物は一切合財(cái)ひつくるめて、背にしよつて出かけます。二人はたまに広い、青々した芭蕉の葉の上で出逢ふことがありますが、互に目禮のまま言葉一つ交さないでさつさと往き過ぎてしまひます。彼等はどちらも腹一杯雨を楽み、雨を味ひ、また雨に戯れるに余念がないのです。ぐづぐづしてゐると、雨がいつ霽れ上るかもわからないのを知つてゐますから。
青蛙和蝸牛又在樹上享受著雨的樂趣。雨蛙是有聲音的獨(dú)唱家,蝸牛又是有風(fēng)度的沉默家。一個(gè)人從一片葉子跳到另一片葉子,一個(gè)人從一根樹枝滑到另一根樹枝。青蛙就像藝人一樣,穿著一身衣服去任何地方,蝸牛就像去靈場巡禮一樣,把自己所有的行李都裹在身上背在背上。兩人偶爾會(huì)在廣闊的青翠的芭蕉葉上相遇,但彼此都行注目禮,一句話也沒說就匆匆而過了。他們都在盡情享受雨的樂趣,盡情享受雨的樂趣。因?yàn)槲抑?,這樣磨磨蹭蹭的,雨不知道什么時(shí)候會(huì)停。
夜深了,在浴池里悠閑地伸長身體,聽著淅淅瀝瀝的雨聲,這種心情是我最喜歡的。不過,我覺得最近的雨實(shí)在是太不適宜了。
田田舎の生活を避けたい第一の理由は、田舎の人のあまりに親切な事である。人のする事を冷淡に見放しておいてくれない事である。たとえば雨のふる日に傘かさをささないで往來を歩きたいと思ったとしても、なかなかそうはさせてくれない。鼻の先に止まった蚊をそっとしておきたいと思っても、それは一通りの申し訳では許されない。
想要逃避鄉(xiāng)下生活的第一個(gè)理由,是鄉(xiāng)下的人太親切了。對(duì)別人做的事不會(huì)漠不關(guān)心置之不理。比方說,想在下雨的日子不打傘走在大街上,卻很難讓別人也這么做。即使想讓停在鼻尖上的蚊子悄悄地飛起來,那大概也是不允許的。
親切であるために人の一挙一動(dòng)は斷えず注意深い目で四方から監(jiān)視されている。たとえば何月何日の何時(shí)ごろに、私がすすけた麥藁帽むぎわらぼうをかぶって、某の橋を渡ったというような事実が、私の知らない人の口から次第に伝わって、おしまいにはそれが私の耳にもはいるのである。個(gè)人の一挙一動(dòng)は寒天のような濃厚な媒質(zhì)を透して伝播でんぱするのである。
因?yàn)橛H切,人的一舉一動(dòng)都被細(xì)心的眼睛從四面八方監(jiān)視著。例如,在幾月幾日的幾點(diǎn),我戴著一頂黑褐色的草帽,過了某座橋,這樣的事實(shí)從我不認(rèn)識(shí)的人口中漸漸傳開,最后也傳到了我的耳朵里。個(gè)人的一舉一動(dòng)都是透過瓊脂般濃厚的媒質(zhì)流傳開來的。
2024.4.14.