準確性練習7-修改

1. China and Russia vetoed a U.N. resolution on February 4 that would have backed an Arab League proposal for the Syrian president to step down.

中國和俄羅斯于2月4日在聯(lián)合國決議上使用了否決票,這一行為可能會幫助阿拉伯阿拉伯聯(lián)盟的提案,讓敘利亞總統(tǒng)下臺。

【答案】中國和俄羅斯否決了一項聯(lián)合國安理會決議案,那項決議支持要求敘利亞總統(tǒng)下臺的阿猛建議。

【問題】我倒是對resolution的翻譯沒什么問題。 我覺得我翻的應(yīng)該也沒什么問題。

2. China has created a far more efficient and productive model for a developing economy.”

中國已經(jīng)為發(fā)展中經(jīng)濟建設(shè)了許多高效有力的模式。

【答案】中國開創(chuàng)了效益和生產(chǎn)率高得多的發(fā)展中國家經(jīng)濟模式。

【問題】可以翻譯成“為發(fā)展中經(jīng)濟建立模式”而不是”開始發(fā)展中國家經(jīng)濟模式“嗎

3. Since 1990, China’s GDP per capita has grown three times faster than India’s; it had attracted $336 BN in foreign investment in the 20 years to 2000, compared with India’s 18 BN; and in 1990s its manufacturing sector expanded at a rate of 12 percent a year, double the increase in India.”

自1990年,中國的國民生產(chǎn)總值比印度高了三倍。2000年為止的20年來,相比于印度對外投資180億而言,中國達到了3360億美金。在20世紀90年代,中國的制造業(yè)以每年12%的速度增長,是印度增長的2倍。

【BN=billion 十億

1990-2000 20年??????】

【答案】自1990年以來,中國人均國內(nèi)生產(chǎn)總值的增長速度是印度的3倍(或者譯為’比印度高2倍’)。截止2000年的20年間,中國吸引外資達3360美元,而印度僅有180億美元。在20世紀90年代,中國制造業(yè)的年均增長速度達12%,是印度的兩倍。

【分析】in foreign investment:吸引外資

【問題】還是 20年……?

4. The driver’s carelessness was responsible for the car accident.

這件交通事故最主要原因在于司機的粗心。

【答案】這個司機的粗心大意是這次車禍的原因。

沒問題

5. The tourists accepted the pleasures of moon night.

游客在月夜盡享快樂。

【答案】游客們陶醉在月色中。

感覺我的也沒什么問題。

6. I realize that it is quite the approach these days to suggest that we either ought to look at our foreign policy and put that as priority number 1, in other words, the security of America must come first or we must put our priority on domestic problem and turn away from the problem in the world.

我意識到是時候不應(yīng)該著重我們的對外政策或者把這件事情放在第一位了。也就是說,我們必須把美國的安全作為第一位,或者我們必須優(yōu)先國內(nèi)問題并把這個世界問題避開。

沒翻懂……

【答案】我認識到,近來很流行這樣的說法,我們或者應(yīng)當注意我們的對外政策,把它放在最優(yōu)先的地位,換句話說,必須把美國的安全放在第一位,或者是我們必須把國內(nèi)問題放在最優(yōu)先的地位而不去管世界上的問題。

【分析】 it is quite the approach these days to suggest:近來很流行這樣的說法。

【問題】我覺得這句話就有問題……不管世界問題放在最優(yōu)先的話為什么要吧對外政策放在第一位……這也造成我完全沒有翻懂的原因。

7. In the first stage, there were Soviet approaches on the level of military attaché to military attaché in several capitals---Tokyo and Canberra were two of the capitals selected. The approaches followed the usual outwardly casual pattern: “Wouldn’t it be a good idea?”

在最初的階段,蘇聯(lián)在一些首都誒個調(diào)查了軍事專員的水平。東京和堪培拉是兩個選擇的首都。這些調(diào)查以表面上看上去非常隨意的模式開始:“你不覺得這想法很好嗎?”

粗體字不知道怎么翻……

【答案】在最初階段,蘇聯(lián)在幾個國家首都——東京和堪培拉是兩個被選中的首都——進行了武官對武官一級的接觸。這些接觸采取通常在表面上很隨便的方式:“這難道不是好主意嗎?”

approaches on the level of military attaché to military attaché in several capitals:武官對武官的一對一接觸

8. Kissinger’s approach, at least at the beginning, was more long-range, more global.

基辛格的方法至少在最開始就是更長遠,更全局的。

【答案】至少在開始時,基辛格的著眼點是更長遠、更全球性的。

【問題】這個更全球性的 翻譯成更全局的不好嗎

9. If a supplier country stops shipments for political reasons, the recipient country had the right to ask for nuclear fuel from the bank that is established on Russian soil.

如果供應(yīng)方因為政治原因停止供應(yīng)船只,接收方就有權(quán)向俄羅斯本土設(shè)立的銀行需求核燃料。

【答案】如果核供應(yīng)國出于政治原因停止對外提供核燃料,那么核燃料接受國有權(quán)向這家建立在俄羅斯境內(nèi)的核燃庫提出申購。

【分析】不顧某個英語名詞或者動詞的多種詞義,一見到一個英文詞就用一個固定的中文詞來表達,會造成譯文錯誤或者讓人看不懂。原文中“bank”應(yīng)譯為“燃料庫”或者“燃料儲備庫”。

分析:

1. 對于一些語境內(nèi)翻譯的問題

2. 對原文的不理解會直接導(dǎo)致翻譯的問題。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容