#漢語的純潔性#

這兩天人民日報發(fā)表了一條批評外來詞匯“零翻譯”的微博,明確表達了“英語危害漢語語言的純凈性”的隱憂,立刻招致大部分人的嘲諷。

可惜我屬于那一少部分。

一、音讀和訓讀

在這場爭論中,很多人提到了阿拉伯數(shù)字。由印度人發(fā)明,后由阿拉伯人傳向歐洲,之后再經(jīng)歐洲人將其現(xiàn)代化的這種符號,筆畫簡單易于理解,深受各種語言的喜愛。

但據(jù)我所知真正用古印度語去讀阿拉伯數(shù)字的人并不多,幾乎所有人都是以自己的語言去發(fā)音。這種音讀和訓讀的區(qū)別在語言借鑒上是很有意思的事情。英語中就有“寫作12,讀作twelve”的例子——完全看不出十進制中十加二的意思嘛。不過英語還算仁慈,要是法語啊,呵呵呵。。

二、內(nèi)涵和實用

有的人提到了軟件界大名鼎鼎的GNU,它名字就是“GNU’s Not Unix”的遞歸縮寫。若按照這個原始定義翻譯,你會得到一個沒有終止條件的無限遞歸。有人說這是漢語無法翻譯的。

從一定意義上講,是的。阿拉伯聯(lián)合酋長國,是縮寫為阿聯(lián)酋,還是阿聯(lián)酋國呢——漢語的縮寫并沒有英語那樣顯而易見,這也許是空格分詞的一個彩蛋吧。若漢語也支持空格分詞的話,網(wǎng)絡(luò)小說家“子非魚”也可以聲稱他的名字是一個循環(huán)定義——“ ‘子非魚’ 非 魚類”。

但從實用性的角度來看,這頂多只能算是一個極客式的笑話而已。GNU里面提出了一個名為“Copyleft”的理念同樣也很有意思,反版權(quán)(anti-Copyright)嘛,生動形象。但我們所需要考慮的是,有必要保留它原始內(nèi)涵嗎?當年計算機學家翻譯“Memory”這個詞的時候,也沒有去太關(guān)照它的雙關(guān)意,直接名之曰“內(nèi)存”了事,簡單粗暴,有何不妥?

三、借鑒和創(chuàng)造

也有很多人提到,翻譯不可能做到信達雅,烏班圖不如ubuntu,尤尼斯不如unix。

這也是當然,即便是現(xiàn)代人也不愿意把“Democracy & Science”翻譯成“德莫克拉西和賽因斯”,冗長且不知所云。同樣的還有physics,mathematics,republic之類的詞匯,音譯起來似乎很奇怪。但是老一輩的中日翻譯家的借鑒與創(chuàng)造使得物理化學之類的詞匯似乎土產(chǎn)。當然,現(xiàn)在也陸續(xù)會有這種詞匯出現(xiàn)——手機啊,電池啊什么的,在家門外說“誒,我mobile的cell忘charge了”估計會被認為是神經(jīng)病。

更加值得敬佩的是一些化學方面的翻譯家。他們不但會創(chuàng)造新的詞匯,而且敢于創(chuàng)造新的漢字——元素符號可以通過偏旁看出其歸屬和狀態(tài),烴類羰基羥基元素組成一目了然,辛烷乙炔的文言意義濃厚。

若一個翻譯者愿意為存儲和存貯兩個詞的細微區(qū)別絞盡腦汁,他才叫做真正的翻譯家。

四、習慣和考究

幽默、邏輯、沙發(fā)等等同樣是外來詞的音譯,但用在日常生活中并會不覺得很奇怪。你去買甜點,是向店員說“我要巧克力”還是“我要chocolate”呢?

從古至今就有很多音譯詞加入漢語體系,遠如葡萄、菩薩,近如引擎、雷達,甚至有胡同、獅子這種想象不到會是外來的詞匯。這種例子數(shù)不勝數(shù),真正深究進去,甚至會有一種漢語本身并沒有多少自己創(chuàng)造的詞匯的錯覺。

大眾習慣了,也就定下來了。typhoon和臺風究竟是源于何處,真正去考究其來源的人并不多。這種東西對于大多數(shù)人僅僅只一次茶余飯后的談資。

五、自卑和無奈

數(shù)千年來有那么多詞匯被融入漢語體系而未能將其本身的詞匯插入到方塊字之間,短短幾十年英語就幾乎做到了。從NBA到WTO,從pm2.5到Wi-Fi,數(shù)不清的外來詞匯已經(jīng)硬生生嵌入到我們的日常生活中。

有人說,我們也有輸出啊,“kongfu”、“no zuo no die”之類的——拜托,人家沒把方塊字給照搬過去吧,就如我們的巧克力一般,起碼音譯了一下。另外,如果這就叫輸出的話,那我們的貿(mào)易逆差還真是不小額。

有更多人說,沒英語根本寸步難行啊,有本事你用漢語寫個程序先。暫且不說確實有人開發(fā)出了用來搞笑的丙正正,這種英語本位思想本身就是很可怕的表現(xiàn)。英語字符很少,而且被納入到ascii字符中,這是英語的優(yōu)勢,但就因為這個理由而放棄對Wi-Fi、NBA的翻譯,不覺得過于牽強嗎?同樣的邏輯,漢語字符多,易于進行普通加密易于作為驗證碼,難道就可以讓全世界的人都把toufu寫作豆腐?

六、民粹與傳播

中國在盛唐時期就幾乎不必考慮這么多事情。那是即使民不聊生,即使有些人會去羨慕周邊一些富庶的小國家,但漢語的正統(tǒng)地位深入人心。當時的人們即使對國家不自信,但也會有強烈的文化自信。這種自信一直持續(xù)到近代,持續(xù)到鴉片戰(zhàn)爭后,持續(xù)到五四運動后,持續(xù)到抗日戰(zhàn)爭后,一直持續(xù)到改革開放前。

我們把123當做字符,組合起來按漢語發(fā)音。我們把a+b當作字符,組合起來寫成算式。我們把int當作關(guān)鍵字,組合起來寫成程序。一切外來字符本應只是當作我們的工具,就像我們用的顏文字一樣。

但是我們現(xiàn)在的日常生活中會有SPA,會有Wi-Fi,會有CCTV,會有CBD,人民日報發(fā)微博倡導漢語語言的純凈會被噴,誰把NBA說成美職籃會被譏為民粹主義。當我們聲嘶力竭反對對翻譯的嘗試的時候,在一定程度上和那些反轉(zhuǎn)反核電的人沒什么區(qū)別。

七、其他

從計算機專業(yè)角度來說,漢語的純凈性似乎主要體現(xiàn)在字符集上。從日常生活角度來說,漢語的純凈性似乎體現(xiàn)在打字的時候是否需要切換輸入法上。從漢語和英語的差異性來看,爭論的一個焦點就在于“NBA”、“KTV”、“HTML”之類的英文縮寫是否需要翻譯。而那些堅持Wi-Fi、Bluetooth、pm2.5之類的詞不需要翻譯的人我不多做評價。

一種可能的解決方案是擴充漢語的字符集。沒有學過日語的人看“お願いします”會感覺“願”插在中間很奇怪,這主要是因為平假名和漢字差異太大。同樣的,我們看“今天去吃KFC吧”中的KFC三個字符很扎眼,還是因為英語字符和中文字符的字體的結(jié)構(gòu)、粗細變化、頓腳位置等等差異顯著?!癤YZ”和“爻丫之”非常類似,但看起來后者的粗細緩急就明顯是漢字的意思。若專門在萬國碼中開辟26個新位置盛放大寫漢化英語字符,所有漢字字體都專門為之填坑,也許情況會好些。

文化這種東西真的沒有我們想像中那么頑強。拉丁文和梵語現(xiàn)在已經(jīng)僅僅作為學術(shù)和宗教的符號存在,滿語從官方文字墮落到近乎死文字不過百年,即便是漢語,也有新加坡這種國家用實際行動告訴我們,讓一個國家的國民徹底忘記自己的文字僅需一代人的時間。

當我第一次聽說HSK的縮寫來源的時候把酸梅湯噴了一地。漢語在試圖崛起,國民在試圖反對。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 剛看到篇《人民日報》上的文章,批評WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5等大量外語詞不經(jīng)翻譯就見諸報...
    蘇壹鳴閱讀 1,860評論 18 23
  • 小屋 我的小屋,是這樣的。 窗戶朝東,早晨太陽一出來,就能找到。窗外蔥綠的樹葉隨風搖曳,下雨天稀疏的細雨隨心飛散。...
    青石板上的馬蹄閱讀 430評論 0 1
  • 友 無論是圣人還是庸人,我們的身邊總是缺少不了那必不可少的朋友,你高升的時候陪你開膛闊論,你失意的時候總有他們陪你...
    吾日閱讀 630評論 0 0
  • 0330晨讀 鏡子中的你,就是你看到的世界,你笑,ta也笑,你怒,ta也怒。既然你才是看世界的人,那么你想看到一個...
    三月Zoro君閱讀 511評論 0 1
  • 近期華德士出臺了2017年涵蓋北京、上海、蘇州三地的熱門崗位薪資調(diào)查報告。雖然一如既往的讓一眾吃瓜群眾都覺得自己是...
    游泳的面條閱讀 310評論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容