我行其野,蔽芾其樗?;橐鲋?,言就爾居。爾不我畜,復我邦家。
我行其野,言采其蓫?;橐鲋剩跃蜖査?。爾不我畜,言歸斯復。
我行其野,言采其葍。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異。
這是一首“棄婦詩”,描寫一位遠嫁他鄉(xiāng)的女子,被變心的丈夫拋棄之后的痛苦和悲憤之情。
第一節(jié),“我行其野,蔽芾其樗?;橐鲋?,言就爾居。爾不我畜,復我邦家。”我走在郊野穿行,椿樹枝葉剛剛萌生。因為婚姻的緣故,我才同你住到一起。你既然不善待我,我還是回故鄉(xiāng)吧。

第二節(jié),“我行其野,言采其蓫?;橐鲋?,言就爾宿。爾不我畜,言歸斯復?!蔽易咴诮家按┬?,采摘羊蹄菜來吃。因為婚姻的緣故,我才同你住到一起。你既然不善待我,我還是回家鄉(xiāng)吧。

第三節(jié),“我行其野,言采其葍。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異?!蔽易咴诮家按┬校烧儾輥沓?。你全然不念舊情,轉(zhuǎn)而追求新歡。不是因為她的家境好,只是你變了心。

蔽芾(fèi),樹葉初生的樣子。樗(chū),臭椿樹,材不堪用,這里比喻女子遇人不淑,他的丈夫就像這臭椿樹一樣。昏姻,婚姻。言,語助詞,無實義。就,從。畜(xù),一說養(yǎng)活,一說通“慉”,愛、扶持之意。邦家,故鄉(xiāng)。
蓫(chú),俗名羊蹄菜。宿(sù),居住。言歸斯復,言、斯,都是句中語助詞;歸、復,即返回故鄉(xiāng)。葍(fú),多年生蔓草,花相連,根白色,可蒸食,饑荒之年,可以御饑。特,匹;新特,新的配偶。成,借為“誠”,的確。祗(zhǐ),只、恰恰。異,異心。
這首詩,無論從主題還是 內(nèi)容,都應當劃歸為《國風》系列,它所描繪的孤獨無依的棄婦形象,跟《國風》中多有相似之處。這首詩的突出特點,在于采用了象征、暗示的手法,興中有比,將女子旅途中所見到的“樗”“蓫”“葍”等惡木劣菜,暗喻為拋棄自己的丈夫,融情于景,情景交融,完全契合她被拋棄后的痛苦心境。
廣袤原野中,踽踽獨行的女子,讓人忍不住想要發(fā)問,是誰讓她陷入到如此的境地?她本人不正像這些野草一樣,在整個曠野中,顯得那么渺小。男尊女卑,婦女地位地下,才是當時“棄婦”大量產(chǎn)生的真正根源,無論女子多么堅強,她都不得不面對社會的非議或者家中親人的不理解,除繼續(xù)忍受這種痛苦,繼續(xù)艱難度日,她似乎并沒有別的選擇。
詩經(jīng)專題第188篇,總第188篇。