自古逢秋悲寂寥,我言秋日勝春朝。
晴空一鶴排云上,便引詩情到碧霄。
翻譯賞析:
自古以來人們每逢秋天都悲嘆蕭瑟凄涼,我卻覺得秋天的好遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過春天。
你看那秋日的晴空,被風(fēng)熨的像明藍(lán)的緞子子一樣,一直雪白的仙鶴突然飛上天,如同一首白色的詩寫在了一朵白云的旁邊。
此詩一反過去文人悲秋的傳統(tǒng),贊頌秋天的美好,表現(xiàn)了作者奮發(fā)進(jìn)取的豪情和豁達(dá)樂觀的情懷,堪稱佳作。
英語翻譯:
Song of Autumn
Since olden days we feel in autumn sad and drear,
But I say spring cannot compete with
autumn clear.
On a fine day a crane cleaves the clouds and soars high.
It leads the poet's lofty mind to azure sky.