
子曰:“唯仁者能好人,能惡人?!?/p>
年輕的時(shí)候讀到這句話,百思不能其解,為什么只有仁者知道喜歡人、厭惡人,我們普通人也會(huì)喜歡人、厭惡人呀。再看白話文,比如楊伯峻的翻譯,孔子說:“只有那些有仁德的人,才能愛人和恨人?!备硬欢?,沒有仁德的人就不能愛人和恨人嗎?好在楊先生在句后有評(píng)析,其評(píng)析說:“儒家在講‘仁’的時(shí)候,不僅是說要‘愛人’,而且還有‘恨人’一方面。當(dāng)然,孔子在這里沒有說到要愛什么人,恨什么人,但有愛則必然有恨,二者是相對(duì)立而存在的。只要做到了‘仁’,就必然會(huì)有正確的愛和恨?!?/p>
原來孔子此言,是說仁者才會(huì)有正確的愛和恨。但疑問又來了,我們普通人該愛誰、該恨誰都不知道嗎?我們就這么不清醒嗎?但孔夫子的弟子既然把孔子這句話編入《論語》,想必不會(huì)錯(cuò)的,錯(cuò)的可能是我理解錯(cuò)了。
后面明白了,孔子這句話其實(shí)也很通俗,所謂仁者,他沒有私心,因此他不會(huì)出于個(gè)人好惡而愛人、恨人,因此,只有仁者才會(huì)正確的愛人、恨人。而我們普通人,內(nèi)心充滿了個(gè)人的愛恨情仇,當(dāng)然不能正確的愛人、恨人。
孔子的弟子樊遲曾經(jīng)問孔子一個(gè)問題,如何分辯迷惑?孔子回答:“愛之欲其生,恨之欲其死,既欲其生,又欲其死,是惑也。”
孔子的回答非常精準(zhǔn)的描述了我們普通人的愛恨情仇,我們普通人愛一個(gè)人,愛屋及烏,只要愛他他的缺點(diǎn)也是妙不可言,恨一個(gè)人,恨屋及烏,只要恨他他的優(yōu)點(diǎn)也是充滿邪惡。
韓非子曾經(jīng)說了一個(gè)衛(wèi)靈公與彌子瑕的故事。彌子瑕是一名不折不扣的美男子,以至于衛(wèi)靈公對(duì)其青睞有加。有一次,衛(wèi)靈公和彌子瑕一起在后花園游玩,正是秋季,一棵桃樹上掛滿了鮮紅的果子,彌子瑕順手摘了一個(gè),吃了幾口覺得味道不錯(cuò),于是遞給了衛(wèi)靈公,衛(wèi)靈公不但不怪罪,反而說彌子瑕真是愛我呀,有好吃的總是記得我。又有一次,彌子瑕母親生病了,彌子瑕來不及請(qǐng)示衛(wèi)靈公,私自駕著衛(wèi)靈公的馬車看望母親去了。按照衛(wèi)國(guó)的法律,私駕君車要處以“斷足”的刑罰,但衛(wèi)靈公不但沒有責(zé)備,反而稱贊彌子瑕為了母親連“斷足”的刑罰也顧不上了,真是孝順啊。
后來,彌子瑕年老色衰,美貌不再,這位老君王就開始疏遠(yuǎn)彌子瑕,并且秋后算帳,他不滿的說,彌子瑕一點(diǎn)也不愛我,把吃剩一半的桃子給寡人吃;他沒把寡人放在眼里,不經(jīng)請(qǐng)示擅自使用寡人的車,這是“斷足”的大罪。

衛(wèi)靈公愛彌子瑕之時(shí),彌子瑕的一切就是好的,衛(wèi)靈公討厭彌子瑕之時(shí),彌子瑕的一切都是壞的。衛(wèi)靈公的行為是“愛之欲其生,恨之欲其死,既欲其生,又欲其死”的最好注解。
個(gè)人好惡之心太重,就會(huì)出現(xiàn)衛(wèi)靈公這樣的難以理喻的行為。
孔子說,只有仁者才能正確的愛人恨人。其背后的邏輯是,你必須超越個(gè)人的喜惡、個(gè)人的私心、個(gè)人的情感,以公正的心對(duì)待人,才能愛得其所,恨得其所。
子貢曾經(jīng)問孔子:“一鄉(xiāng)的人都喜歡的人怎么樣?”孔子回答:“這種人不怎么樣。”子貢又問:“一鄉(xiāng)的人都厭惡的人怎么樣?”孔子說:“這種人也不怎么樣。不如一鄉(xiāng)的好人都喜歡他,而一鄉(xiāng)的壞人都厭惡他?!?/p>
孔子曾說:“鄉(xiāng)愿,德之賊也?!编l(xiāng)愿就是不分是非,刻意討好他人,以獲取名譽(yù)的人。子貢所說的“一鄉(xiāng)的人都喜歡的人”,實(shí)際上就是這種鄉(xiāng)愿,他沒有原則,只要能獲取仁義的名聲,他就大和稀泥,左右討好,以致于全鄉(xiāng)的人都喜歡他。
孟子對(duì)這樣的人有精典的描述:“非之無舉也,刺之無刺也;同乎流俗,合乎污世;居之似忠信,行之似廉潔;眾皆悅之,自以為是,而不可與入堯舜之道,故曰德之賊也?!?/p>
這樣的人身上好像沒有任何毛病,而且誰也挑不出他的毛病,他與世俗打成一片,好像很忠信的樣子,好像很廉潔的樣子,大家都很喜歡他,他也自以為是。但這樣的人沒法宏揚(yáng)堯舜的大道??鬃铀f“德之賊也”,說的就是這樣的人啊。
孔子所說的仁者是充滿了剛勇之氣的,他說:“仁必有勇。”能夠超越個(gè)人好惡愛人恨人,超越個(gè)人利害愛人恨人,超越俗見愛人恨人,這才是人間的真性情,人間的大勇氣,人間的大自在。舍此,可能就會(huì)淪為衛(wèi)靈公這樣的搞笑的人,淪為被孔孟譏笑的鄉(xiāng)愿。