譯文:真念一思
作者:伊麗莎白·布朗寧

I lived with visons for my company
Instead of men and women, years ago,
And found them gentle mates, nor thought to know
A sweeter music than they played to me.
But soon their trailing purple was not free
Of this world's dust, -- their lutes did silent grow,
And myself grew faint and blind blow
Their vanishing eyes. Then THOU didst com ... to be,
Boloved, wha they seemed. their shining fronts,
Their songs, their splendours, ( better, yet the same,
As river-water hallowed into fonts )
Met in thee, and from out thee overcame
My soul with satisfaction of all wants --
Because God's gifts put man's best dreams to shame.
多年以前,我對伴侶,一直懷著這樣的憧憬
他們不僅僅是男人與女人的關(guān)系
還發(fā)現(xiàn)彼此琴瑟和鳴,不再想知道
還有比他們?yōu)槲已葑嗟模鼮樘鹈赖囊魳?/b>
但不久,他們拖曳的紫袍就不可避免地
沾染上這世界的灰塵,--他們的蘆笛漸歇
而我自己也越來越蒼白虛弱,失明打擊著
他們?nèi)諠u失去的明眸,然后,你來了,親愛的
成為他們應(yīng)該成為的樣子,成為閃爍在他們前面的光芒
成為他們的歌,他們的光輝(不僅同樣,甚至更好
就如同河水經(jīng)過升華后倒入洗禮盆)
所有的一切都匯聚于你,并通過你散發(fā)出來,征服了
我的靈魂,滿足了我的一切愿望
因為上帝的禮物,會讓人類最絢麗的夢幻都相形見絀……

相關(guān)資料延展閱讀
《葡萄牙人十四行詩》簡介:
在世界詩壇上,能夠像19世紀(jì)英國詩壇的詩人羅伯特·勃郎寧(1812-1889)和勃郎寧夫人(1806-1861)那樣因為詩歌而結(jié)緣并相識相愛的很少。我們在被勃郎寧夫人著名的《葡萄牙十四行詩》深深陶醉的同時,也不要忘了他們的愛情本身就是一首優(yōu)美的詩歌。
時光追溯到1845年1月,33歲的羅伯特·勃郎寧偶然打開了一本詩集,閱讀后就被那奇異流暢而又極度哀婉的詩歌震撼了。他立刻給詩集的作者——伊麗莎白·芭蕾特寫了信。信的一開頭就直截了當(dāng)?shù)膶懼何艺嫘恼\意的愛你的詩歌!而這時的伊麗莎白已是一個早就過了妙齡的39歲的老處女。作為一個詩人,伊麗莎白的聲譽早已在外,但病魔的高墻卻使她與世隔絕。整整6年的時間,她像一個囚犯似的被囚禁在倫敦溫波爾街50號的一幢二層小樓里,長期沒有陽光的生活使她臉色蒼白,而她那專橫的父親也控制了她的自由。那時伊麗莎白與外界溝通的來源僅僅是通過一支筆。
命運的神奇總是悄悄的光顧著那些摯愛的人。一個平常的日子里,郵遞員敲響了溫波爾街50號的大門,他給伊麗莎白送來了羅伯特·勃郎寧的信。但是伊麗莎白只看了一下署名就急切的讀了起來。讓伊麗莎白沒有想到的是,自己的詩竟然受到了《帕拉塞爾薩斯》的作者勃郎寧先生的贊揚和喜愛,于是,她迅速地給勃郎寧寫了一封熱情四溢的信,署名是:您忠誠的充滿感激之情的伊麗莎白·芭蕾特!
就這樣,一場日后將寫入文學(xué)史的愛情神話開始了。
幾乎每天伊麗莎白·芭蕾特與勃郎寧都寫信互訴衷情,他們一共寫了573封多信,其中有很多是沉浸的喜悅。那時的伊麗莎白將自己早已關(guān)閉的心靈完全的向勃郎寧敞開了。
生命中的一個溫暖的五月天,這一對才華橫溢的詩人第一次見了面。之后,勃郎寧經(jīng)常的去看望伊麗莎白。愛情的力量給了伊麗莎白信心和勇氣,她的雙腿產(chǎn)生了新的力量,她感受到了一種前所未有的欲望,她想站起來與勃郎寧去散步。
1846年9月的一天,他們決定私奔。伊麗莎白逃出了囚牢一般的溫波爾街50號,在一個教堂里與勃郎寧舉行了簡單的婚禮。然后,他們一起到了歐洲大陸。
接下去的幾年里,他們過著田園一般的詩情畫意的生活。巴黎,比薩,佛羅倫薩,羅馬,處處留下了他們的爛漫的溫情和美妙的詩篇。說來奇怪,伊麗莎白的身體在愛情的滋潤下竟然奇跡般地康復(fù)了。一天早晨,她將一首詩悄悄的放在勃郎寧的手里,這首詩就是后來著名的《葡萄牙十四行詩》。1849年的春天,他們的愛情結(jié)晶來到了人世。
1861年6月的一個晚上,伊麗莎白在佛羅倫薩因為氣管炎發(fā)作而離開了人間。28年后,羅伯特·勃郎寧也隨著妻子去了。這一對19世紀(jì)英國詩壇不朽詩人的詩作,在世界文學(xué)史上熠熠生輝,一如他們美好的愛情流傳在人世。

作者簡介:
Elizabeth Browning是十九世紀(jì)英國著名女詩人,生于1806年3月6日。十五歲時,不幸騎馬跌損了脊椎。從此,下肢癱瘓達(dá)24年。在她39歲那年,結(jié)識了小她6歲的詩人Robert Browning.她那充滿著哀怨的生命從此打開了新的一章。她本來是一個殘廢的病人,生命,只剩下一長串沒有歡樂的日子;青春,在生與死的邊緣上黯然消逝。
如今,在遲暮的歲月里趕上了早年的愛情。然而,她只能流著淚,用無情的沉默來回答一聲聲愛情的呼喚。但是,愛情戰(zhàn)勝了死亡,從死亡的陰影里救出了一個已經(jīng)放棄了生命的人。就象神話中的英雄在懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主,替公主打開了裹在她周身的鐵鏈;她那不知疲倦的情人也幫著她擺脫了她的驚慌、她的疑慮、她的哀怨,扶著她一步步來到了陽光底下。她動蕩不安的感情逐漸變得穩(wěn)定了;她對于人生開始有了信心,產(chǎn)生了眷戀。未來的幸福,不再是一團強烈的幻光,叫她不敢逼視,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿愛情來報答愛情了。
這份愛情使她奇跡班地重新站了起來。在病室中被禁錮了24年之后,她終于可以憑自己的雙腳重新走到陽光下了。白朗寧夫婦一起度過了15年幸福的生活,在這15年中,從不知道有一天的分離。1861年6月29日,白朗寧夫人永別了她的Robert。臨終之前,她并沒多大病疼,也沒有預(yù)感,只是覺得倦;那是一個晚上,她正和白朗寧商量消夏的計劃。她和他談心說笑,用最溫存的話表示她的愛情;后來她感到倦,就偎依在白朗寧的胸前睡去了。她這樣地睡了幾分鐘,頭突然垂了下來;他以為她是一時昏暈,但是她去了,再不回來了。她在他的懷抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快樂……
延展閱讀資料內(nèi)容及圖片來自網(wǎng)絡(luò),向原作者致敬致謝!

更多精彩內(nèi)容,盡在專題:名詩我譯
不斷更新中,敬請關(guān)注賜教!

