作為漫畫之神的手塚作品,中文版有時報,文傳,東販,正文社等版本,其中出版冊數(shù)最多的兩個版本是時報和文傳,也是最有群眾基礎(chǔ)的兩個版本,但卻很少能看到手塚治蟲這兩個版本的對比書報,這次就港版文傳和臺版時報做下對比書報:
NO.1
設(shè)計裝幀和細節(jié)篇:
下面,咱們就一起先看看時報和文傳兩個版本在設(shè)計裝幀以及各個細節(jié)上的呈現(xiàn)和差異對比。
文傳版的~
外封設(shè)計,其實我覺得文傳版也是不錯的

第一頁——這就太簡陋了,白白浪費一張紙~

第二頁

外封背面

后記

時報:

第一頁

第二頁

第三頁

外封背面

后記

這兩個版本的手塚系列,作為早期的重量級大部頭,兩家出版社都是相當重視,是花了不少心思的,除了上述很直觀的差異,其他方面容易忽視的細節(jié)其實蠻多的,下面就一些細節(jié)聊聊兩個版本的差異介紹:
一:作品的刊載時間和刊載雜志名稱(還是具備一定參考價值的):
時報:無~
文傳:有~
下面兩張截圖就是文傳版的:


二:內(nèi)封顏色:
時報:統(tǒng)一是白色
文傳:是不同的顏色~
時報版:

文傳版:


三:卷末的手塚其他作品簡介(也就是宣傳廣告):
時報:1)不是每冊都有,只能說多數(shù)有
? ? ? ? ? ? ?2)有一些冊的作品簡介是重復(fù)的,且介紹文字和畫面完全是一樣的。
? ? ? ? ? ? ?3)多數(shù)介紹的文字信息量比文傳更大,內(nèi)容更加豐富。



文傳:1)在我看到的冊數(shù)中,每本都有手塚其他作品的簡介
? ? ? ? ? ? ?2)在我看到的冊數(shù)中,內(nèi)容沒有重復(fù)。
? ? ? ? ? ? ?3)多數(shù)介紹文字相比時報版少了很多,簡介以及作品以外的內(nèi)容很少,閱讀價值遠不如時報的。






第四:前文提要,這點可以幫助快速回憶和了解上集中的內(nèi)容,也算是出版方一個解讀。
時報:無
文傳:有
以下兩張是文傳版的截圖:


五:外封折頁處的內(nèi)容:
時報:1)正面外封折頁處,是本冊內(nèi)容的簡介,這里要說明一下,時報版和文傳版手塚,在每冊外封背面,都會有故事內(nèi)容簡介,而現(xiàn)在所說的外封折頁處的簡介,則偏重于創(chuàng)作背景和宏觀解讀,
這對閱讀時的幫助和價值就明顯大于文傳版了。
2)背面外封折頁處的內(nèi)容,則是手塚治蟲的個人簡介,所以這個內(nèi)容每冊都是相同的。
正面外封折頁處



背面外封折頁處

文傳:
1)正面外封折頁處,是手塚治蟲的個人簡介,所以每冊內(nèi)容是相同的。
2)背面外封折頁處的內(nèi)容,是文傳手塚治蟲三百本全圌集總序,所以每冊的內(nèi)容也是相同的。


六:上膠情況~
在這一點上,時報略好于文傳,但是,但是,由于文傳的紙質(zhì)柔軟(時報的偏硬,后面會講到用紙),所以時報版手塚開膠的我有見過,但文傳的,我還真沒見過開膠的。
此外,在翻開閱讀時,文傳版的翻看角度可以打開的很大,即便180度也沒有問題,而時報版的,翻開時就需要小心些,翻看時打開的角度明顯要小一些。
我找了兩冊書的厚度差不多的來做比較~
時報版:

文傳版:

七:其他
時報版多數(shù)會有兩種樣式的手塚簽繪復(fù)印稿,而文傳版是沒有的。


=========================================================================華麗的分割線
NO.2
用紙篇:
時報版在用紙上,首先肯定是要比文傳版的更好,否則也不會二十多年過去了,多數(shù)還保持的很白,同時相比文傳也更厚。
但時報用紙也有問題,一方面紙質(zhì)偏硬,另一方面就是質(zhì)量并不統(tǒng)一,參差不齊,有些冊數(shù)的用紙也會有比較差的。這種情況的主要原因,是因為前期對市場缺乏認識,對于手塚的不同作品也缺乏市場價值認知,另外,當時的臺灣也處于正版市場引導(dǎo)期,盜版充斥市場,加上定價稍顯高了些,諸多的原因最終導(dǎo)致印刷量遠大于市場需求,致使積壓了大量庫存,為了降低成本,后期不得不選用更加低廉的用紙,紙這東西,一分錢就是一分貨,二十多年過去了,今天,我們還是很直觀的就可以看出這些差異。大家可以看看時報版的七色鸚哥,三神奇等作品,這些就是手塚時報版后期出版的,一方面書脊容易有色差,另一方面,書側(cè)很少有很白的,大多都有不同程度的泛黃。
而用紙的差異還會導(dǎo)致個別的同一套書,也可能會存在非常明顯的色差,比如時報版的火鳥(最后四冊沒有不黃的)。
總結(jié)一下:
時報版手塚大多數(shù)的用紙白,厚,但相應(yīng)的也偏硬(會有點影響翻看,也相對更容易開膠),但的確是不容易發(fā)黃,而且書的份量也更重,發(fā)行末期所用紙的質(zhì)量明顯下降。而文傳版的用紙則明顯更加柔軟,書也比時報版的要輕,要薄,同時,港用再生紙自然也是更容易發(fā)黃。
=========================================================================華麗的分割線
NO.3
印刷篇:
接下來看看印刷情況,時報版手塚在印刷方面,放到九十年代客觀來看,其實還是蠻不錯的,雖然和文傳相比有差距,但多數(shù)時候和文傳版的印刷差距并不算很大,為什么要說多數(shù)時候呢?因為和用紙一樣,時報版手塚在印刷上的水準也并不一致,差的時候墨會比較淡,而文傳版手塚的印刷情況則比較統(tǒng)一均衡(印刷原本就是港版一貫的優(yōu)勢)。
先來看看文傳和時報的印刷對比,自然是拿時報印刷正常時(也就是沒更換印刷公司時)的和文傳比了,印刷上盡管不如文傳的,但差距比我想象的要小。
來,看圖,兩個版本的透明人內(nèi)頁對比~

時報1號截圖

文傳1號截圖

時報2號截圖

文傳2號截圖

時報3號截圖

文傳3號截圖

時報4號截圖

文傳(圖片上傳之后才發(fā)現(xiàn)拍的稍微有點發(fā)虛)4號截圖

時報版手塚的印刷,著墨其實挺深,甚至感覺比文傳還深些許,但是在細節(jié)呈現(xiàn)上,文傳就顯得更加自然和清晰,也更有層次感。(尤其是3號截圖左下角那一格,女明星蘇珊被射線照射后產(chǎn)生霧氣時的整體畫面效果,包括霧氣和頭發(fā)的紋理)
繼續(xù)重點說說印刷,相信這是朋友們非常關(guān)心的,我上面提到,時報版手塚印刷好的時候,和文傳版手塚雖然有些差距,但也還算可以,這是因為當時時報版手塚大部分都是由臺灣印刷企業(yè)科樂印刷有限公司印刷的,我看過一篇印刷工業(yè)技術(shù)研究中心董事陳國雄的訪談,他提到過這家科樂印刷有限公司,以雜志期刊為主,并為日本做了不少印刷代工,所以,印刷水準是有一定保障的!到了后期,時報為了降低成本,換成了嘉雨印刷事業(yè)股份有限公司,換了印刷公司且又換了紙張,質(zhì)量自然就下來了。而香港文傳,即便和時報遇到一樣的市場銷路導(dǎo)致的成本控制問題,但由于印量少,庫存壓力小,所以最終也沒有更換印刷公司,一直是香港帝國印刷有限公司。
那么時報版手塚,在更換印刷公司后的印刷質(zhì)量和之前的有明顯區(qū)別嗎?
放幾張圖讓大家看看,前四張是沒換印刷公司的人間昆蟲記的內(nèi)頁(也就是科樂印刷的),后四張是換了印刷公司和用紙后的三神奇(也就是嘉雨印刷的),可以明顯看出,三神奇紙張發(fā)黃,畫面發(fā)灰,有點尖端的感覺

時報版人間昆蟲記四張連放:




時報版三神奇四張連放:




看了上面的對比圖,時報版手塚換了紙張和印刷公司后,整體質(zhì)量的確有下降,不要以為只有最后時期的作品受此影響,即便是早期的作品一樣會有波及。比如時報版的怪醫(yī)黑杰克,由于這部作品還是很受歡迎的,所以時報也是多次再刷,初版一刷是1993年開始的,而我看到的有第16刷(沒記錯的話應(yīng)該是2000年的),而此時的印刷公司,早已是換成的嘉雨印刷股份有限公司了,看了看第16刷的紙張,果然是換過的再生紙,盡管是2000年才再刷的,紙張情況依然比那些六七年前出版的,沒換紙時的時報手塚作品相比較仍然稍顯更黃一些,此外,畫面也果然是有些發(fā)灰。
就此,我查了手頭的時報版手塚,1995年1月的蒐(音搜)集人種,印刷公司和紙張還未更換,而到了1995年3月的三神奇,則紙張和印刷公司更換,所以,1995年3月以后出版的手塚時報版作品(三神奇和七色鸚哥),以及此時間后再刷的手塚時報版作品,都是更換了印刷公司和紙張的。當然,這并不是最準確的更換紙張和印刷的時間,因為最早更換的是1995年2月底的火鳥,請繼續(xù)往下看~
時報版手塚作品中圌出版時間跨度大的作品同樣被波及,最著名的就是時報版的火鳥了,時報版火鳥第一冊出版時間是1993年12月8日,第13冊是1994年2月28日,而到了第14冊,時間就到了2年后的1996年2月28日,所以,時報版的火鳥,從第14冊開始一直到完結(jié)的第17冊,這四本,都是換了紙張和印刷公司的。
=========================================================================華麗的分割線
NO.4
翻譯篇:
我看到一些朋友聊到時報和文傳手塚治蟲作品的翻譯時,相對而言,更多的偏重和認可時報的翻譯,這個也不奇怪,翻譯上,多數(shù)情況臺版的翻譯更被容易我們所接受,也更接近我們的閱讀習慣。那么在這兩個版本的手塚作品的翻譯上,真的是時報更好嗎?那就一起看看對比情況吧~
我隨手拿出兩個版本都出過的魔馬班帕(港譯做魔馬),直接上截圖~
時報

文傳

上面兩個截圖中可以看到,在象聲詞方面,時報版沒有翻譯,文傳則翻譯了。
繼續(xù)~
時報,1號截圖:

文傳,1號截圖:

分析一下上面的兩個版本的1號截圖:
時報版:
鬼頭(男):雖然我才來這個學校不久,可是感覺上已經(jīng)跟你交往十年了。
水島(女):我想好好跟你談?wù)劇?/b>
鬼頭(男):我是不是做錯了什么?
文傳版:
鬼頭(男):雖然我在這學校任教的時間尚短,但我覺得和你一見如故,所以。。。
水島(女):我們之間的事還是慢慢商量吧。。。
鬼頭(男):我有什么令你不滿意嗎?
很明顯,文傳版的翻譯在上下句的銜接上更順暢,意思的表達更加清晰。
繼續(xù)~
時報版,2號截圖:

文傳版,2號截圖:

分析一下上面兩個版本的2號截圖:
時報版:
水島:鬼頭老師,你沒放棄那孩子吧?
鬼頭:嗯。。。
水島:是那樣嗎。。。看得出來哪。。。
文傳版:
水島:鬼頭老師,連你也討厭那孩子嗎?
鬼頭:唔。。。?
水島:聽你說話的語氣,似乎不喜歡他。。。
兩個版本在這幾句的翻譯上,所表達出的意思可以說是大相徑庭,結(jié)合文中前面的內(nèi)容,我主觀上傾向于文傳版的翻譯。
再來~
時報,3號截圖:

文傳,3號截圖:

分析一下上面兩個版本的3號截圖:
時報版:
男谷:老師就像是媽媽般的大姐姐
文傳版:
男谷:我覺得老師就像媽媽和姐姐般親切
這句的翻譯,我同樣覺得文傳版更好些。
文辭修飾對于作品魅力的重要性不言而喻,再換兩本來對比文辭修飾情況:
挑選了兩個版本的萊歐物語(港譯手塚治蟲短篇漫畫)

安達之原,這個故事非常精彩,也是開篇第一個故事,在對比翻譯之前,先介紹一下:
這則故事改編自古代日本的一個關(guān)于吃人鬼婆的恐怖傳說:
? ? ? 很久很久之前,通往陸奧國途中,有一片荒野,名為安達原,此處放眼望去是無際的茅草,河邊有許多的奇巖怪石,不知從何時起,來了一個可怕的鬼婆棲身這里。從此夜宿人被殺死,血被吸干,肉被吃光的事件屢有發(fā)生。
圣武天皇時,紀州熊野的東光坊一個叫東光坊佑慶的僧人云圌游各地時路過這里,他曾在紀州熊野修行,現(xiàn)在踏上了漫游諸國之旅,正打算前往陸奧國。當他跨進安達原時,已經(jīng)是日暮時分,四周逐漸昏暗起來,荒野的秋風呼呼作響,聽起來如鬼哭狼嚎。佑慶一心一意往前走,心想,只要穿過荒野,應(yīng)該就會找到可以借宿的人家。走著走著,佑慶忽然發(fā)現(xiàn)遠方有朦朧的燈火,他松了口氣,快步朝燈火前進。來到目的地一看,原來巨大的巖石旁,有一座簡陋的茅草屋。微弱的燈火正是從茅屋里傳來,叩開門,看到的是一個白發(fā)蓬頭,容貌丑陋,行為詭異的老太婆。他請求投宿,老太婆要去山上取柴,臨走前告誡僧人不要往石室里看。僧人覺得很奇怪,隨后不由自主地推開石門。。。瞬間,一股惡臭撲面而來。。。里面堆滿了骸骨,一旁有柴刀,爐灶,鍋子,還有裝著人體器官的瓶子。。。原來此處住的正是那傳聞中的安達原鬼婆!
佑慶嚇的趕緊逃走,老鬼婆回來后不見僧人,便追了出來。凄厲的嚎叫聲越來越近,佑慶只得停下腳步,卸下竹簍,取出觀世音菩薩尊像,口中喃喃念出咒文,重復(fù)了三遍,尊像突然飛向空中,明光四照,把荒野照的通亮,觀世音放出手中金矢,刺中了老太婆。
臨死之前,鬼婆斷斷續(xù)續(xù)的說出了自己的身世。。。
? ? ? ?安達原鬼婆并非一開始就吃人,她原本是京城某達官貴人的奶媽,名叫巖手。有一次她所撫養(yǎng)的小公主病了,找了許多醫(yī)生都無法圌醫(yī)治,后來有一巫醫(yī)告訴巖手,說必須要有孕婦胎兒的活肝臟方能治愈。于是巖手便四處尋找,不知不覺中便到了安達原,由于疲勞過度巖手決定先搭個茅屋好好休息一下。然而過了幾天,恰巧有對年輕夫妻路過此處借宿,那女人剛好是孕婦。于是巖手待那男人外出尋藥草之機便用柴刀剖開孕婦的肚子,取出胎兒肝臟。豈知那孕婦臨死前卻說出,她和丈夫是來尋找自小離散的母親。巖手從孕婦中的行李也發(fā)現(xiàn)了自己當年交給女兒的物品,這時她才意識到自己親手殺死了女兒及未出世的外孫。遭受嚴重精神刺圌激的巖手于是便變成了可怕的鬼婆,專門屠圌殺旅人了。經(jīng)歷過人間凄苦的鬼婆,最終一生只有孤燈相伴。。。
而本作手塚的改編講的是主人公到安達之原滅掉鬼婆的故事,與原作有著異曲同工之妙處。在這部古典題材的全新演繹中,手塚也穿圌插了兩段十分應(yīng)景的詩歌,一段作為前序,渲染主角進發(fā)安達原的天涯之旅,一段描繪了鬼婆的孤獨寂寞,充滿悲涼蕭殺。這正是考驗翻譯者的時候了,來看看翻譯情況:
時報版:

文傳版:

上面這一段顯然是文傳的翻譯更精彩,同時,更準確的反應(yīng)出旅途的蒼涼寂寞和遙遠坎坷。
繼續(xù),第二段:
時報:

文傳:

這段見仁見智了,初讀感覺時報文辭更加優(yōu)美,我反復(fù)讀了好幾遍后,傾向于文傳的,時報在其中第一人稱和第三人稱交織并存,也似乎不是很貼切和妥當,這里個人感覺就不該出現(xiàn)第一人稱。此外,通順程度時報的也感覺略遜一籌。
當然,港文傳在一些翻譯上,也會有不符合大陸閱讀習慣的語句,比如上面印刷篇中的2號截圖,蘇珊被糾纏時的呼救,時報翻譯成“來人呀”,文傳翻譯為“人來呀”~
關(guān)于翻譯,就不再舉例了,但需要提一句的是,時報版手塚的翻譯幾乎每套都是不同的翻譯人員(文傳版未標注譯者,但我個人判斷和時報的情況應(yīng)該差不多,至少也是由若干譯者翻譯的),既然是大量的不同人員翻譯,水準難免有些許差異。以上的翻譯對比雖然以點帶面有失公允,但管中窺豹,也可見一斑,至少說明文傳版手塚作品在翻譯中的上下句銜接上,意思表達以及遣詞酌句上都是下了功夫的,甚至在某些方面要優(yōu)于時報版。
=========================================================================華麗的分割線
總結(jié):其實這個帖子并不想替大家做出版本選擇,文傳和時報在手塚系列上,各有特點,細節(jié)上也有所不同,只是希望給予大家某些方面的參考,相信不同的朋友所側(cè)重的關(guān)注點不盡相同,如果本篇書報能給予您一點點參考價值,那就是值得開心的了~