【一起學(xué)鵝媽媽 No. 5】Boys and girls come out to play

圖片發(fā)自簡書App


【童謠】

Boys and girls come out to play.

The moon doth shine as bright as day!

Leave your supper and leave your sleep,

And join your playfellows in the street.

Come with a whoop and come with a call,

Come with a good will or not at all.

Up the ladder and down the wall,

A tuppenny loaf will serve us all.

You bring milk, and i'll bring flour

And we'll have a pudding in half an hour

男孩女孩出來玩,月亮亮得像白天!

拋開晚餐和睡眠,攜朋帶友游大街。

伴著一聲呼喊,伴著一聲號(hào)召,

爬上梯子跳下墻,兩便士面包就管飽。

你帶上牛奶我?guī)厦娣邸?/p>

半個(gè)小時(shí)我們就做出布丁了。

【詞匯】

moon ? 英[mu:n]/美[mun] ?月亮

doth[英] [d?θ][美] [d?θ] ? 古詩歌用法同does

shine ? [?a?n] ?發(fā)光

supper ?英[?s?p?(r)]/美[?s?p?] ?晚餐

playfellows ?英['ple??fel??s]/美['ple??felo?s] ?游伴

whoop ? 英[wu:p]/美[hup, hwup, wup] ?吶喊

ladder ? 英[?l?d?(r)]/美[?l?d?] ?梯子

tuppenny ?英[?t?p?ni]/美[?t?pni] ? 值兩便士的

loaf ?英[l??f]/美[lo?f] ? 面包

lour英[?fla??(r)]美[fla?r] n.面粉;

pudding ?英[?p?d??] ? 布丁

【講解】

Play day押韻、sleep ?street 押韻、all ?call ?wall 押韻、flour ?hour押韻,and (d弱讀)

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容