著名翻譯家羅念生的事跡,讓人敬佩

“中世紀(jì)的和尚”

曾有人調(diào)侃,要想折磨誰,就讓他去學(xué)古希臘文,足見古希臘文翻譯之艱。羅念生在《翻譯的艱辛》中,曾如此描繪他的翻譯工作:

“古希臘語的難度僅次于梵文,一個(gè)正規(guī)希臘動詞的變化,就將近有三百個(gè)字形……古希臘語也不大講究語法,幾乎任何一個(gè)字都可以放在句首,讀者要從雜亂的語句中找出章法來?!?/p>

曾有外國學(xué)者稱他是“遨游在天書中的人”?!吨袊蟀倏迫珪窞樗麊瘟袟l目,稱:“無論從開創(chuàng)局面,翻譯年數(shù)之多,數(shù)量之大,用力之專與勤來看,中國當(dāng)首推羅念生?!?/p>

回看他的譯作,會發(fā)現(xiàn)他的翻譯流暢自然,注重口語化表達(dá)。即便是亞里士多德的《詩學(xué)》,他的譯本也毫不晦澀,沒有“學(xué)術(shù)腔”,與時(shí)下的許多翻譯大異其趣。為了幫助讀者全面理解原作,他還特別重視注釋。以1947年商務(wù)印書館版《普羅米修斯》為例,劇本正文40頁,而譯序、原編者引言、注解以及四種附錄竟有95頁,譯者編寫的注釋就有334條。

他還為統(tǒng)一古希臘專用名詞的譯音,撰寫出一套“希臘拉丁文譯音表”,經(jīng)過后續(xù)修改,現(xiàn)在仍被廣泛使用。1978年至1984年,根據(jù)周恩來總理生前關(guān)于辭書出版的指示,他與水建馥一同完成了《古希臘語-漢語詞典》的編撰工作,填補(bǔ)了古希臘文辭書的空白。

新中國成立后,他終于擺脫顛沛流離的生活,并于1952年辭去教職,潛心古希臘典籍譯介工作。這是羅念生一生中最為珍貴的時(shí)期,大量經(jīng)典譯著都誕生于此時(shí)。

在學(xué)生與親友的回憶中,羅念生總和他那張用床板拼成、蓋著塑料布的巨大書桌密不可分。他的生活幾乎可以稱為清苦:一缸白開水,一點(diǎn)面包就能過一天;總穿著一件布棉袍;買菜時(shí)“迂得很”,還會買回爛葉子,和老伴爭辯說“少浪費(fèi),也對得起辛辛苦苦種菜的人”;甚至年屆80歲,還搭三輪車送孫女看病。不僅書桌是床板拼的,座椅是手工捆的,臺燈罩也是兒子用膠片做的。

他也曾自嘲:“我就好像一個(gè)中世紀(jì)的和尚?!绷_錦鱗清楚記得,改革開放后,父親的一名學(xué)生因翻譯好萊塢影星英格麗·褒曼的傳記獲得不菲稿酬。他為此曾建議父親,翻譯些暢銷書改善生活。

“他說‘不行。(翻譯暢銷書)對我來說很容易,但是我現(xiàn)在做的事,中國沒幾個(gè)人能做?!绷_錦鱗說:“他總是教育我們,錢夠花就行了,能吃飽就行了?!?/p>

羅錦鱗也曾勸說父親,該拿的獎(jiǎng)、該有的地位,為什么不去爭取一下?羅念生回答:“那些都是虛的,過眼煙云,我的翻譯和研究才是實(shí)的,對后人有用的?!?/p>

直到82歲時(shí),一直默默無聞的羅念生才為世人所知。1986年春,中央戲劇學(xué)院公演了古希臘悲劇《俄狄浦斯王》,后該劇應(yīng)邀赴希臘參加國際古希臘戲劇節(jié),由羅念生在開幕式上作報(bào)告。

希臘人這才震驚地發(fā)現(xiàn),在遙遠(yuǎn)的中國,有這樣一位老者,為譯介古希臘經(jīng)典,皓首窮經(jīng)。

“比較西方歐美各國,試問哪個(gè)國家在引介西方古典學(xué)之初,曾由同一個(gè)人從原文譯出了荷馬的《伊利亞特》、四大戲劇家的部分作品,以及亞里士多德《詩學(xué)》《修辭學(xué)》、琉善對話錄和其他若干詩文,而且同時(shí)還編寫了第一部本國語言的古希臘文詞典?這是非常罕見的?!睂W(xué)者張治這樣評價(jià)。

1988年,他被希臘最高學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)雅典科學(xué)院授予“最高文學(xué)藝術(shù)獎(jiǎng)”,并赴希臘接受帕恩特奧斯政治和科技大學(xué)授予的“榮譽(yù)博士”稱號。途中身體不適,抵雅典后不得不住院治療,回國后又趕往醫(yī)院。病情剛有好轉(zhuǎn),出院第二天便又伏案工作,繼續(xù)翻譯荷馬史詩的上部《伊利亞特》。他“一個(gè)字一個(gè)字地琢磨,一個(gè)音節(jié)一個(gè)音節(jié)地斟酌,一行詩一行詩地翻譯,一卷詩一卷詩地譯出、謄抄,蜿蜒的筆跡似乎隱約透露出病魔作惡的陰影?!保ㄍ鯚ㄉ段鞣焦诺渫鼗恼吡_念生》)

羅錦鱗說,父親最后的時(shí)刻,最關(guān)心的仍是《伊利亞特》的翻譯工作。去世前的一段時(shí)間,他的日記中滿是急切:“目前才知道我患前列腺癌,我的日子不多了,希望能繼續(xù)用新詩體譯出荷馬史詩《伊利亞特》下半部分。”在寫給學(xué)生王煥生的信中,他還關(guān)注著自己的工作進(jìn)度:“自昨日起開始譯Iliad第十卷最后200行,每日可譯出三四十行?!钡懊\(yùn)”沒有給這位勤奮的老人機(jī)會,他最終未能完成《伊利亞特》的翻譯。

1990年4月10日,他因前列腺癌在北京逝世。西西弗斯沒能將石頭推上山頂,他的精神卻被世人永遠(yuǎn)銘記。

羅錦鱗說,因?yàn)樽≡簳r(shí)間很長,本來家中就無甚存款,父親仙逝后一查存折,只余10元。

正如學(xué)者錢理群所言:“羅念生的生命有古希臘就滿足了,其余都是‘身外之物’。羅念生去世以后,人們很自然地想起一位藝術(shù)史家的話:‘古希臘藝術(shù)是高貴的單純、靜穆的偉大?!_念生一生的生命浸淫其間,他的生命也因此獲得高貴的單純和靜穆的偉大?!?/p>

“我每一想到羅老在古希臘文藝道路上的長途跋涉,腦海中總會出現(xiàn)一位孤身青年形象,背著一個(gè)裝滿古希臘文字珍寶的沉重背簍,像一個(gè)苦行僧踽踽獨(dú)行,在中國希臘之間來回走著,走著,眼近視了,頭白了,人老了,終于昂起頭,微笑著走到了終點(diǎn)。他走過無數(shù)次的這條路也就化成一座聯(lián)系兩個(gè)文明古國的金橋?!睉騽±碚摷覄⒑裆凇读_念生全集》序言中,這樣寫道。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容