堅持英語學習打卡 之 翻譯篇(5)

今日翻譯第五天打卡,完成Unit Three 的英譯漢翻譯部分。這篇文章介紹了茶在英國的發(fā)展歷程,語言簡潔,也涉及一些專業(yè)表達。以下總結(jié)了其中5句翻譯和部分重點詞組表達。


1.The use of tea spread slowly from its Asian homeland, reaching Europe by way of Venice around 1560, although Portuguese trading ships may have made contact with the Chinese as early as 1515.

一般譯法:飲茶從亞洲緩慢傳播,在1560年左右經(jīng)過威尼斯到達歐洲,盡管葡萄牙1515年左右就開始與中國進行貿(mào)易往來。

優(yōu)質(zhì)譯法飲茶的習慣從亞洲逐漸傳開,到1560年前后從從威尼斯進入歐洲------盡管葡萄牙商船可能早在1515年就與中國有了貿(mào)易往來。

技巧點撥:注意中文表達的地道與準確性,可以適當補譯,例如“the use of tea”可以譯成“飲茶的習慣”。


2.England was latecomer to the tea trade, as the East India Company did not capitalize on tea’s popularity until the mid-18th century.

一般譯法:英國在茶葉貿(mào)易上是后來者,因為東印度公司直到18世紀中期才利用茶的受歡迎度牟利。

優(yōu)質(zhì)譯法在茶葉貿(mào)易方面,英國是后來者,因為直到18世紀中葉,東印度公司才開始抓住茶葉受歡迎的商機。

技巧點撥:注意按照中文的表達習慣適當調(diào)整語序,另外capitalize 表示“利用,使資本化”,此處譯為“抓住商機”更合理。


3.Americans actually designed the first “clippers”, or streamlined, tall-mastered vessels, but the British were close behind.

優(yōu)質(zhì)譯法:實際上當時美國人已經(jīng)了第一批“快帆船”,也就是流線型、高桅桿的船只,但英國人也緊隨其后。

技巧點撥:注意其中的個別表達,“clipper”表示“快帆船”,“streamline”表示“流線型”,“tall-mastered”表示“高桅桿的”。


4. An evening of dancing and watching fireworks would be capped by tea.

優(yōu)質(zhì)譯法:晚上,人們跳過舞、看過煙火表演之后,還要飲用茶點方才結(jié)束

技巧點撥:cap意為complete,表示“完成”。翻譯時注意補充動作的主語。


5. Usually the gardens were opened on Saturday and Sunday, and an afternoon of entertainment and dancing would be highlighted by serving tea.

優(yōu)質(zhì)譯法:通常飲茶花園在星期六和星期天開放,娛樂和跳舞之后,再飲茶點便使下午活動進入高潮。

技巧點撥:注意句子拆解,使中文表達更有邏輯性。


重點詞組表達積累:

1.liquid and dry tea ?茶葉和茶水

2.a steady stream of revenue 穩(wěn)定的稅收來源

3.a hefty bonus 一大筆獎金

4.ocean liner 遠洋客輪

5.be excused for asking 有理由問



加油,共勉~

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容