俄語(yǔ)詩(shī)歌素材源于網(wǎng)絡(luò)
Я та, у которой "все хорошо"
И даже тогда, когда боль разъедает
И хочется просто уткнуться в плечо,
Но только вот рядом плеча не бывает.
Я та, о которой всегда говорят
Те люди, которые вовсе не знают,
Как много тех ран, что ночами болят,
Лишь видят улыбку, что их покрывает.
Я та, из разряда "смогу все сама"
И та, что никогда не покажется слабой.
И есть рядом люди, но по жизни-одна,
А хочется стать для кого-то той самой.
А хочется просто уткнуться в плечо,
Чтоб слезы не прятать, когда одиноко,
Чтоб кто-то заметил, что "все хорошо",
Так часто скрывает насколько все плохо...
—— Мария

1. 翻譯:牡丹峰
我就是那個(gè)“一切都好”的女人,
即便是當(dāng)疼痛令我苦堪萬(wàn)分。
此時(shí)只想找個(gè)肩膀靠放松一下,
但身邊無(wú)處可尋。
我就是那個(gè)常常被人們談?wù)摰呐耍?/p>
那是一些根本就不認(rèn)識(shí)我的人們。
我的痛苦好似夜里疼痛的傷痕,
人們看到的只是微笑,痛苦被掩飾的很深。
我就是那個(gè)“無(wú)所不能”的女人,
一個(gè)永不示弱的人。
雖說(shuō)身邊不乏朋友,然而生活孤身一人,
渴望成為某人的至愛(ài)相伴終身。
我只想找個(gè)肩膀放松一下,
當(dāng)我孤獨(dú)時(shí),不再掩飾淚痕。
為了讓人看到我“一切都好”,
就是這般常常掩飾一些不開(kāi)心......
——瑪利亞
? 2. 翻譯:云龍老師
吾乃咸佳女,雖歷萬(wàn)般苦。
但欲尋肩倚,常恨無(wú)處覓。
見(jiàn)議眾人口,甚及面未謀。
余苦如暗疽,面笑內(nèi)隱虞。
吾乃萬(wàn)能女,從無(wú)示弱時(shí)。
熙攘身孤處,唯冀良人惜。
從肩欲相依,孤寂無(wú)飾淚。
咸好期眾暌,常隱不如意。
——瑪利亞
3. 翻譯:燈泡
我就是那個(gè)“一切都好”的姑娘,
心中苦痛,難以名狀,
此時(shí)只想依靠到一個(gè)肩膀,
但無(wú)處可尋,永不在身旁。
我就是那個(gè)常被人們談?wù)摰墓媚铮?/p>
掛在素不相識(shí)的人們嘴上,
漫漫長(zhǎng)夜,無(wú)數(shù)痛傷,
看到的微笑只為把痛苦埋藏。
我就是那種“無(wú)所不能”的姑娘,
永不示弱,總好爭(zhēng)強(qiáng),
看似身邊有人,實(shí)則孤芳自賞,
成為某人至愛(ài),才是內(nèi)心渴望。
我只想找個(gè)依靠的肩膀,
寂寞之時(shí),不再將眼淚暗藏,
就為有人能發(fā)現(xiàn)所謂“一切都好”,
僅是掩飾無(wú)數(shù)不堪的偽裝......
? ——瑪利亞


以上為俄語(yǔ)詩(shī)詞大會(huì)美文翻譯的譯文精華部分,排名不分先后,版權(quán)歸譯文作者所有,僅供研習(xí)和欣賞,禁止轉(zhuǎn)載,不得用于商業(yè)用途,歡迎欣賞!