俄語原文源自網(wǎng)絡(luò)
Когда нам в жизни света не хватает.
Мы ищем тех, Кто может дать его...
Но только тот, Кто свет хранит без края,
Несёт Любви святое волшебство...
Быть может, Кто-то без любви страдает,
А кто-то без неё всю жизнь живёт...
Пусть будет так, но Я - то точно знаю,
Что без Любви не радует восход...
Мы ищем душу, что милей и чище,
Мы ищем сердце, что не знает зла..
И всё равно - богатый Ты иль нищий,
Твоя душа, как солнца луч, светла...? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

? ? ? ?
1.? ? 翻譯:燈泡? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
當(dāng)生活缺少陽光,
我們向擁有著索取收藏,
但只有他的光明無限,? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
才能與人分享,
愛的神奇力量。? ? ? ? ? ? ? ? ?
可能,有人因缺愛而痛楚,
還有人一生從無愛情臨降,
即便如此我仍舊深信。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
沒有愛,? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
初升太陽也會(huì)缺少歡暢。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
我們追求靈魂更加純美,
我們找尋內(nèi)心永駐善良,
不論你富貴還是清貧,
心靈深處都應(yīng)是一縷陽光,
永遠(yuǎn)輝煌......
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
2. 翻譯:牡丹峰? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
當(dāng)我們的生活缺少陽光時(shí),
一個(gè)能給予人們陽光的人一直令我們苦苦尋覓……
然而只有那些充滿無限陽光的人,
方能給人們帶來愛的神奇……
或許沒有愛情的人此時(shí)正在經(jīng)受著痛苦,
也有人一輩子從未涉足愛的天地……
即便這樣,我依然深信不疑:
沒有愛就是初升的太陽也不會(huì)令人歡喜……
我們一直在尋找一個(gè)更加親切,
更加純潔的靈魂,
我們一直在尋找一顆至親至愛的心底。
無論你富有,還是清貧,
你的心必須像陽光一樣普照大地……? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
3. 安德烈(高老師)? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
當(dāng)生活中缺少陽光時(shí),
我們會(huì)尋找那些贈(zèng)送陽光的人。
不只有充滿陽光的人帶來愛、賦予神奇的力量,
那些正在遭受痛苦的人也可能同樣做到。
可能有人一生沒有享受到愛,
即便如此,我堅(jiān)信沒有愛感受不到日出的快樂,
我們?cè)趯ふ腋佑H切純潔的靈魂,
我們尋找那顆不懂險(xiǎn)惡的心靈。
無論你是富貴,還是貧窮,
你的靈魂,就像陽光一樣,散發(fā)著光芒。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
4.翻譯:白楊? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
當(dāng)生活缺少了光明,
我們尋找光明的使者。
她把神奇的魔力賦予愛情,
皆因她就是綿綿不絕的光明之河。
也許,有人為愛倍受折磨,
有人因終生無愛而孤獨(dú)寥落。
即便如此,我仍舊執(zhí)著,? ? ? ? ? ? ?
——沒有了愛情,
旭日也會(huì)缺少光澤,
我們永遠(yuǎn)追尋靈魂的美好與潔凈,
我們永遠(yuǎn)期待人心放棄邪惡。
無論你一貧如洗抑或富可敵國(guó),
如太陽光般閃耀的
——正是你美麗的心靈……?
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
5.? ? 翻譯:Луна? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
每當(dāng)我們的生命烏云籠罩時(shí)
便去尋求光源將之驅(qū)散。
而只有善于把光無限密封起來的人,
才會(huì)散發(fā)出神圣,驚心動(dòng)魄的愛。
或許有無愛痛不欲生的,
有無愛茍活一生的。
即便如此,我仍堅(jiān)信。? ? ? ? ? ?
沒有愛初升的太陽
也黯淡無光,
我們?nèi)で竺篮眉冋娴撵`魂,
我們?nèi)プ穼つ穷w天真無邪的心靈。
富又怎樣,貧又何妨,
可貴的是,美麗的心靈像太陽一樣,
光芒萬丈。
6. 翻譯:一點(diǎn)通世界
每當(dāng)生活缺少充足的陽光,
我們便向擁有者尋求分享,
只有充滿無限陽光之人——
才能賦予愛的神奇力量。
或許,有的人因?yàn)榉鄱袀?/p>
或許,有的人因?yàn)闊o愛而彷徨,
但我相信,即便是這樣,
無愛之朝陽,不再歡暢。
我們尋求之靈魂更加純良,
我們尋求無邪之心愈發(fā)堅(jiān)強(qiáng)。
富貴、貧窮,都是一樣,
你的心靈宛如縷縷陽光,
普照四方,光芒萬丈。?
? ?

以上為俄語詩詞大會(huì)美文翻譯的譯文精華部分,排名不分先后,版權(quán)歸譯文作者所有,僅供研習(xí)和欣賞,禁止轉(zhuǎn)載,不得用于商業(yè)用途,歡迎欣賞!