
[金縷衣] 佚名
[詩(shī)文]
勸君莫惜金縷衣,
勸君惜取少年時(shí)。
花開(kāi)堪折直須折,
莫待無(wú)花空折枝!
[中文解讀]
我勸諸君不要太珍惜那華貴的金縷衣,我要?jiǎng)裰T君應(yīng)當(dāng)愛(ài)惜青少年時(shí)代的青春年華。如同鮮花盛開(kāi)之時(shí)應(yīng)該及時(shí)摘取一樣,切莫要枝上無(wú)花之時(shí)再去摘取,那可就要落空了。
#詞語(yǔ)注釋
金縷衣:指華麗貴重的衣服。
堪:可以。
直須:只該,就應(yīng)該。
莫:不
#詩(shī)文賞析
上聯(lián)用賦,下聯(lián)用喻,反復(fù)詠嘆「珍惜時(shí)光」的主題?!盖Ы鹕⑷ミ€復(fù)來(lái)」,金錢(qián)可以再得,然而青春卻一去不返。全詩(shī)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,節(jié)奏迂回徐緩,瑯瑯上口。
[英譯]
Master
Don't spare embroidered clothes of gold.
And cherish golden time of youth.
When flowers are blossoming,
simply pick them.
Don't wait until all flowers fade.
And bare branches are left for your hopeless grasp.
上篇是我翻譯的,找來(lái)翻譯界老前輩張炳星的譯作對(duì)照分析,尋找自己翻譯的不足之處,不得不佩服老前輩的語(yǔ)言功底,比如用詞方面cherish一惜, pluck一折, in full bloom一花開(kāi), void of flowers一無(wú)花等表達(dá)準(zhǔn)確而傳神,我學(xué)習(xí)了。結(jié)尾處大膽創(chuàng)新,不按照詩(shī)的原意翻譯,而別出心裁地加一句then it'll be too late,too late!其實(shí)是說(shuō)出了“莫待無(wú)花空折枝”的言下之意,即告誡人們這樣做太遲了,太遲了!
讀這樣的翻譯拓寬了我的思路,今后應(yīng)該在“信達(dá)雅”的雅上多下功夫,使詩(shī)文翻譯更優(yōu)美更上一層樓。
[張炳星譯作]金縷衣
Golden Embroidered Clothes
#英譯
I sincerely advise you
not to cherish golden embroidered clothes,
but to cherish precious youth.
You should pluck the flower straight,
when it is in full bloom.
Don't wait
until all branches are void of flowers,
then it'll be too late,
too late!
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 2017.5.28